Como se diz "identificar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “identificar” é “identificar” — use "identificar" quando quiser dizer reconhecer ou estabelecer inequivocamente quem ou o quê algo é, de forma semelhante ao português.
identificar
ee-den-tee-fee-KARi.ðen.ti.fiˈkaɾ

Exemplos
Pudimos identificar la causa del problema rápidamente.
Nós conseguimos identificar a causa do problema rapidamente.
La policía identificó al sospechoso por las cámaras de seguridad.
A polícia identificou o suspeito usando as câmeras de segurança.
Necesitas identificar tu equipaje antes de salir del aeropuerto.
Você precisa identificar (etiquetar/reivindicar) sua bagagem antes de sair do aeroporto.
A Regra Ortográfica do 'c' para 'qu'
Na forma 'yo' do Pretérito (identifiqué) e no Subjuntivo, o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte de 'k' que o verbo tem em sua forma base. Isso é muito comum em verbos terminados em -car!
Esquecer a Mudança Ortográfica
Erro: “Yo identificé (Ortografia incorreta no pretérito)”
Correção: Yo identifiqué. O 'c' deve mudar para 'qu' antes de 'e' para manter a pronúncia correta.
reconocer
reh-koh-neh-SEHRre.ko.neˈθeɾ

Exemplos
No te reconocí con el pelo corto.
Eu não te reconheci com o cabelo curto.
¿Reconoces esta canción? Es muy vieja.
Você reconhece esta música? É muito antiga.
El perro reconoció el olor de su dueño inmediatamente.
O cachorro reconheceu o cheiro do seu dono imediatamente.
A Exceção da Forma 'Yo'
No presente do indicativo, a forma 'yo' muda a terminação de 'c' para 'zc' (reconocer → reconozco). Este é um padrão comum para verbos terminados em -cer ou -cir quando uma vogal precede o 'c'.
Usar a forma regular
Erro: “Yo reconoco mi error.”
Correção: Yo reconozco mi error. (O 'z' é necessário para manter o som correto antes do 'o'.)
designar
deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

Exemplos
Las líneas rojas designan las zonas de peligro.
As linhas vermelhas identificam as zonas de perigo.
El gobierno designó fondos para la educación.
O governo destinou fundos para a educação.
Esta palabra se usa para designar un tipo de planta.
Esta palavra é usada para denotar um tipo de planta.
Usado com objetos inanimados
Ao contrário do primeiro significado (nomear pessoas), ao identificar coisas ou lugares, você NÃO usa a 'a' pessoal. Em português, a preposição 'a' não seria usada aqui de qualquer forma.
Uso Excessivo de Designar
Erro: “Designa la sal, por favor.”
Correção: Use 'pásame' ou 'señala'. 'Designar' é muito formal para objetos do dia a dia na mesa de jantar. Em português, usaríamos 'passe o sal' ou 'aponte para o sal'.
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

Exemplos
Su honestidad lo caracteriza.
A honestidade dele é o que o caracteriza.
Esta región se caracteriza por su clima seco.
Esta região é conhecida pelo seu clima seco.
Es difícil caracterizar su estilo literario en pocas palabras.
É difícil caracterizar o seu estilo literário em poucas palavras.
A Mudança de 'Z' para 'C'
Em português, a grafia de verbos terminados em '-izar' pode variar. No entanto, o espanhol tem uma regra específica para verbos terminados em '-zar': o 'z' muda para 'c' antes de 'e'. Isso ocorre na forma 'yo' do pretérito perfeito e em todas as formas do modo subjuntivo.
Usando 'Por' para Qualidades
Quando você quer dizer que algo é 'conhecido por' uma característica específica, use a forma reflexiva 'caracterizarse' seguida da preposição 'por'.
Influência da Ortografia Inglesa
Erro: “characterizar”
Correção: caracterizar. Em espanhol, nunca usamos 'ch' para fazer o som de 'k'. Use um simples 'c' em vez disso.
diagnosticar
dyahg-noh-stee-kardjaɣnostiˈkaɾ

Exemplos
El médico necesita más pruebas para diagnosticar la enfermedad.
O médico precisa de mais exames para diagnosticar a doença.
Es difícil diagnosticar el problema del coche sin abrir el motor.
É difícil identificar o problema do carro sem abrir o motor.
Los expertos diagnostican un cambio en el clima económico.
Especialistas identificam uma mudança no clima econômico.
A Mudança Ortográfica de 'C' para 'QU'
Na forma do pretérito perfeito do indicativo para a primeira pessoa do singular ('yo') e em todas as formas do subjuntivo, o 'c' muda para 'qu' para manter o som de 'k': 'yo diagnostiqué' (eu diagnostiquei).
Ação Direta
Diferente do português, onde usamos frequentemente a voz passiva ('Ele foi diagnosticado'), falantes de espanhol preferem a voz ativa: 'El médico lo diagnosticó' (O médico o diagnosticou).
Uso incorreto de 'con'
Erro: “El médico diagnosticó con gripe.”
Correção: El médico diagnosticó gripe.
Confusão entre "identificar" e "reconocer"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




