Como se diz "encaminhar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encaminhar” é “enviar” — use 'enviar' quando 'encaminhar' significa despachar ou mandar algo (como um documento ou objeto) para um destino específico, muitas vezes num contexto formal ou de comando.
Use 'enviar' quando 'encaminhar' significa despachar ou mandar algo (como um documento ou objeto) para um destino específico, muitas vezes num contexto formal ou de comando.
Saiba mais →Utilize 'derivar' quando 'encaminhar' se refere a direcionar uma pessoa para outro profissional ou serviço, especialmente em contextos médicos ou profissionais.
Saiba mais →Use 'referir' quando 'encaminhar' significa indicar ou sugerir uma pessoa ou fonte específica como referência ou para obter mais informações, similar a 'derivar' mas com foco na indicação.
Saiba mais →enviar
Exemplos
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
Por favor, encaminhe o documento antes do meio-dia.
deh-ree-BARdeɾiˈβaɾ

Exemplos
Mi médico me derivó a un especialista de rodilla.
Meu médico me encaminhou para um especialista em joelho.
Te voy a derivar con el departamento de atención al cliente.
Vou te redirecionar para o departamento de atendimento ao cliente.
El caso fue derivado al tribunal superior.
O caso foi encaminhado para o tribunal superior.
Uso da preposição 'a'
Ao encaminhar ou enviar alguém para um local ou pessoa, use sempre a preposição 'a' após 'derivar'.
Usos passivos
É muito comum ouvir 'ser derivado' (ser encaminhado) ao falar sobre tratamentos médicos.
Falta do 'a' (ou artigo)
Erro: “El médico derivó el paciente.”
Correção: El médico derivó al paciente (por causa do 'a' pessoal) ou o encaminhou para o hospital.
reh-feh-REERrefeˈɾiɾ

Exemplos
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
Meu médico me encaminhou a um cardiologista.
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
O professor nos indicou a página dez do livro.
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
Eles sempre encaminham seus clientes para o escritório principal.
A Mudança na Raiz
Este verbo é um 'verbo de bota'. No presente, o 'e' do meio muda para 'ie' para todos, exceto 'nós' e 'vós' em Espanha.
Surpresa no Passado
No pretérito (passado), o 'e' muda para 'i' nas formas da terceira pessoa (ele/ela/eles), como 'refirió' e 'refirieron'.
Esquecer o 'i' na forma '-ing'
Erro: “referiendo”
Correção: refiriendo (O 'e' deve mudar para 'i' na forma do gerúndio).
A confusão entre 'derivar' e 'referir'
A principal confusão surge entre 'derivar' e 'referir', ambos usados para encaminhar pessoas a especialistas. 'Derivar' tem um sentido mais forte de reencaminhamento formal, enquanto 'referir' pode ser mais uma sugestão ou indicação de especialista.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

