Inklingo

Como se diz "acalmar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraacalmaré calmaruse 'calmar' quando quiser dizer que você está tornando alguém ou algo mais pacífico, diminuindo agitação ou ansiedade.

calmar🔊A1

Use 'calmar' quando quiser dizer que você está tornando alguém ou algo mais pacífico, diminuindo agitação ou ansiedade.

Saiba mais →
tranquilizar🔊A2

Utilize 'tranquilizar' para indicar que você está tentando fazer com que alguém ou algo fique menos agitado, preocupado ou zangado.

Saiba mais →
relajar🔊A2

Use 'relajar' quando a intenção é descrever o ato de tornar algo ou alguém mais relaxado, menos tenso, especialmente após um esforço ou estresse.

Saiba mais →
aliviar🔊B1

Escolha 'aliviar' para expressar a redução ou diminuição de uma dor, sofrimento, preocupação ou sintoma desagradável.

Saiba mais →
curar🔊B1

Use 'curar' especificamente quando se refere à cura de dores emocionais, tristezas profundas ou mágoas ao longo do tempo.

Saiba mais →
sedar🔊B1

Opte por 'sedar' quando o contexto for médico ou farmacológico, indicando o uso de substâncias para induzir um estado de calma ou sono.

Saiba mais →
remitir🔊C1

Utilize 'remitir' para descrever a diminuição da intensidade de algo, como sintomas, tempestades ou sentimentos negativos, que estão a passar.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

calmar

kahl-MARkalˈmaɾ

verbA1geral
Use 'calmar' quando quiser dizer que você está tornando alguém ou algo mais pacífico, diminuindo agitação ou ansiedade.
Uma pessoa acariciando gentilmente um cão calmo que descansa a cabeça pacificamente no seu colo.

Exemplos

La madre calma al bebé.

A mãe acalma o bebê.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

Preciso de acalmar os meus nervos antes do exame.

El viento se calmó por la noche.

O vento acalmou-se à noite.

Calmarse vs. Calmar

Use 'calmarse' (com o pronome reflexivo -se) quando a pessoa que realiza a ação é também quem se acalma: 'Me calmé' = 'Eu acalmei-me.' Use 'calmar' (sem o -se) quando você acalma outra pessoa: 'Te calmé' = 'Eu acalmei-te.'

Esquecer o pronome reflexivo

Erro:Yo calmé después del examen

Correção: Yo me calmé después del examen. Quando você quer dizer 'acalmar-se' (a si mesmo), o espanhol exige o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo conjugado ou ligado a ele.

tranquilizar

tran-kee-lee-sahrtɾaŋkiliˈsaɾ

verbA2geral
Utilize 'tranquilizar' para indicar que você está tentando fazer com que alguém ou algo fique menos agitado, preocupado ou zangado.
Uma mão gentil acariciando as costas de um filhote de golden retriever pequeno e pacífico, que está deitado calmamente.

Exemplos

La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.

A mãe está tentando acalmar o bebê que chora.

Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.

Suas palavras me tranquilizam muito, obrigado.

El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.

O médico falou com a família para tranquilizá-la antes da cirurgia.

Troca de 'Z' por 'C' na Grafia

Quando um verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que é seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (tranquilicé) e em todas as formas do presente do modo subjuntivo ('special wish/doubt' mood) (tranquilice).

Uso do 'a' Pessoal

Como você geralmente acalma uma pessoa (ou um animal de estimação), deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que você está acalmando. Por exemplo: 'Tranquilizo A mi hermana'.

Erro de Grafia no Passado

Erro:Yo tranquilizé

Correção: Yo tranquilicé. Em espanhol, evitamos escrever 'ze' e usamos 'ce' em vez disso.

Confundir 'Calm' com 'To Calm'

Erro:Estoy tranquilizar.

Correção: Estoy tranquilo (Eu estou calmo) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Eu estou acalmando meu amigo). Use o adjetivo 'tranquilo' para descrições e o verbo para a ação.

relajar

reh-lah-HARre.laˈxaɾ

verbA2geral
Use 'relajar' quando a intenção é descrever o ato de tornar algo ou alguém mais relaxado, menos tenso, especialmente após um esforço ou estresse.
Uma pessoa sentada pacificamente numa nuvem fofa com os olhos fechados e um sorriso gentil.

Exemplos

Esta música suave me relaja mucho después del trabajo.

Esta música suave me relaxa muito depois do trabalho.

El profesor trata de relajar el ambiente antes del examen.

O professor tenta relaxar o ambiente antes do exame.

Un buen masaje puede relajar los músculos tensos.

Uma boa massagem pode relaxar músculos tensos.

Quando você é quem está relaxando

Se você quer dizer 'Eu relaxo', geralmente adiciona uma pequena palavra: 'Me relajo'. Sem esse 'me', significa que você está relaxando outra coisa (como seus músculos ou seu amigo).

Descrevendo coisas que te relaxam

Para dizer 'A música me relaxa', coloque o 'me' antes do verbo: 'La música me relaja.'

Usar 'relajar' sozinho

Erro:Yo relajo en el parque.

Correção: Yo me relajo en el parque.

aliviar

ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

verbB1geral
Escolha 'aliviar' para expressar a redução ou diminuição de uma dor, sofrimento, preocupação ou sintoma desagradável.
Uma pessoa colocando um pano úmido e fresco na testa de outra pessoa descansando na cama.

Exemplos

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

Este comprimido vai ajudar você a aliviar a sua dor de cabeça.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Ouvir música ajuda-me a aliviar o stress do trabalho.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

Ele sentiu grande conforto ao aliviar a sua consciência.

Usando 'aliviar' para si mesmo

Quando quiser dizer que VOCÊ se sente aliviado, adicione 'se' ao final (aliviar-se). Por exemplo: 'Fiquei aliviado ao saber a notícia'.

Alívio 'de' algo

Quando você é aliviado de um problema específico, o espanhol usa a preposição 'de'. Exemplo: 'Aliviar a alguém de suas penas' (Aliviar alguém de suas tristezas).

Não use 'relievar'

Erro:Quiero relievar mi estrés.

Correção: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' não é uma palavra espanhola real para aliviar dor; é um erro comum porque soa como a palavra em inglês 'relieve'.

curar

koo-RAHRkuˈɾaɾ

verbB1dor emocional ou tristeza
Use 'curar' especificamente quando se refere à cura de dores emocionais, tristezas profundas ou mágoas ao longo do tempo.
Uma ilustração de livro de histórias mostrando uma pessoa consertando com sucesso um brinquedo de madeira quebrado ao colocar a peça final, representando remediar um problema.

Exemplos

El tiempo cura todas las penas.

O tempo cura todas as mágoas.

Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.

Esperamos que este acordo remedie as tensões entre as nações.

sedar

seh-DAHRseˈðar

verbB1geral
Opte por 'sedar' quando o contexto for médico ou farmacológico, indicando o uso de substâncias para induzir um estado de calma ou sono.
Um golden retriever calmo deitado a dormir numa maca veterinária azul macia, parecendo relaxado e tranquilo.

Exemplos

El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.

O médico decidiu sedar o paciente antes da cirurgia.

Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.

Tivemos que sedar o cão para lhe cortar as unhas.

Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.

Esta música suave ajuda a acalmar os meus nervos.

Verbo de Ação Direta

Este verbo geralmente precisa de um 'alvo' (a pessoa ou animal que está a ser sedado). Como você está a fazer algo a alguém, é comum usar a preposição 'a' (ex: 'Sedar a Juan'). Em português, a estrutura é semelhante: 'sedar o paciente'.

Atenção a um 'Falso Cognato'

Não confunda 'sedar' com 'sed' (sede) ou 'seda' (silk). Embora pareçam semelhantes, 'sedar' refere-se estritamente a acalmar ou medicar.

Confusão com 'Sentar'

Erro:Voy a sedar en la silla.

Correção: Voy a sentarme en la silla. (Sedar significa medicar/acalmar, enquanto sentar significa sentar-se). Em português, a confusão seria com 'sentar' (to sit) ou 'ceder' (to yield).

remitir

rreh-mee-teerremiˈtiɾ

verbC1intensidade diminuindo
Utilize 'remitir' para descrever a diminuição da intensidade de algo, como sintomas, tempestades ou sentimentos negativos, que estão a passar.
Um sol brilhante espreitando por entre nuvens finas enquanto uma forte tempestade começa a parar.

Exemplos

La lluvia no parece remitir.

A chuva não parece estar diminuindo.

Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.

Felizmente, a dor começou a diminuir durante a noite.

Esperamos que la crisis remita pronto.

Esperamos que a crise se acalme em breve.

Não é Necessário Objeto Direto

Neste sentido, 'remitir' descreve o que o sujeito (febre, tempestade, dor) está a fazer por si só. Você não 'remite' a tempestade; a tempestade 'remite'. Em português, usamos verbos como 'diminuir' ou 'acalmar' de forma semelhante, sem objeto direto.

Calmar vs. Tranquilizar

A confusão mais comum é entre 'calmar' e 'tranquilizar'. Lembre-se: 'calmar' é tornar mais pacífico em geral, enquanto 'tranquilizar' foca em reduzir agitação, preocupação ou raiva específica.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.