Como se diz "acalmar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “acalmar” é “calmar” — use 'calmar' quando quiser dizer que você está tornando alguém ou algo mais pacífico, diminuindo agitação ou ansiedade.
calmar
kahl-MARkalˈmaɾ

Exemplos
La madre calma al bebé.
A mãe acalma o bebê.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Preciso de acalmar os meus nervos antes do exame.
El viento se calmó por la noche.
O vento acalmou-se à noite.
Calmarse vs. Calmar
Use 'calmarse' (com o pronome reflexivo -se) quando a pessoa que realiza a ação é também quem se acalma: 'Me calmé' = 'Eu acalmei-me.' Use 'calmar' (sem o -se) quando você acalma outra pessoa: 'Te calmé' = 'Eu acalmei-te.'
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Yo calmé después del examen”
Correção: Yo me calmé después del examen. Quando você quer dizer 'acalmar-se' (a si mesmo), o espanhol exige o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo conjugado ou ligado a ele.
tranquilizar
tran-kee-lee-sahrtɾaŋkiliˈsaɾ

Exemplos
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
A mãe está tentando acalmar o bebê que chora.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Suas palavras me tranquilizam muito, obrigado.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
O médico falou com a família para tranquilizá-la antes da cirurgia.
Troca de 'Z' por 'C' na Grafia
Quando um verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que é seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (tranquilicé) e em todas as formas do presente do modo subjuntivo ('special wish/doubt' mood) (tranquilice).
Uso do 'a' Pessoal
Como você geralmente acalma uma pessoa (ou um animal de estimação), deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que você está acalmando. Por exemplo: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Erro de Grafia no Passado
Erro: “Yo tranquilizé”
Correção: Yo tranquilicé. Em espanhol, evitamos escrever 'ze' e usamos 'ce' em vez disso.
Confundir 'Calm' com 'To Calm'
Erro: “Estoy tranquilizar.”
Correção: Estoy tranquilo (Eu estou calmo) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Eu estou acalmando meu amigo). Use o adjetivo 'tranquilo' para descrições e o verbo para a ação.
relajar
reh-lah-HARre.laˈxaɾ

Exemplos
Esta música suave me relaja mucho después del trabajo.
Esta música suave me relaxa muito depois do trabalho.
El profesor trata de relajar el ambiente antes del examen.
O professor tenta relaxar o ambiente antes do exame.
Un buen masaje puede relajar los músculos tensos.
Uma boa massagem pode relaxar músculos tensos.
Quando você é quem está relaxando
Se você quer dizer 'Eu relaxo', geralmente adiciona uma pequena palavra: 'Me relajo'. Sem esse 'me', significa que você está relaxando outra coisa (como seus músculos ou seu amigo).
Descrevendo coisas que te relaxam
Para dizer 'A música me relaxa', coloque o 'me' antes do verbo: 'La música me relaja.'
Usar 'relajar' sozinho
Erro: “Yo relajo en el parque.”
Correção: Yo me relajo en el parque.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Exemplos
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Este comprimido vai ajudar você a aliviar a sua dor de cabeça.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Ouvir música ajuda-me a aliviar o stress do trabalho.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Ele sentiu grande conforto ao aliviar a sua consciência.
Usando 'aliviar' para si mesmo
Quando quiser dizer que VOCÊ se sente aliviado, adicione 'se' ao final (aliviar-se). Por exemplo: 'Fiquei aliviado ao saber a notícia'.
Alívio 'de' algo
Quando você é aliviado de um problema específico, o espanhol usa a preposição 'de'. Exemplo: 'Aliviar a alguém de suas penas' (Aliviar alguém de suas tristezas).
Não use 'relievar'
Erro: “Quiero relievar mi estrés.”
Correção: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' não é uma palavra espanhola real para aliviar dor; é um erro comum porque soa como a palavra em inglês 'relieve'.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Exemplos
El tiempo cura todas las penas.
O tempo cura todas as mágoas.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
Esperamos que este acordo remedie as tensões entre as nações.
sedar
seh-DAHRseˈðar

Exemplos
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
O médico decidiu sedar o paciente antes da cirurgia.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Tivemos que sedar o cão para lhe cortar as unhas.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Esta música suave ajuda a acalmar os meus nervos.
Verbo de Ação Direta
Este verbo geralmente precisa de um 'alvo' (a pessoa ou animal que está a ser sedado). Como você está a fazer algo a alguém, é comum usar a preposição 'a' (ex: 'Sedar a Juan'). Em português, a estrutura é semelhante: 'sedar o paciente'.
Atenção a um 'Falso Cognato'
Não confunda 'sedar' com 'sed' (sede) ou 'seda' (silk). Embora pareçam semelhantes, 'sedar' refere-se estritamente a acalmar ou medicar.
Confusão com 'Sentar'
Erro: “Voy a sedar en la silla.”
Correção: Voy a sentarme en la silla. (Sedar significa medicar/acalmar, enquanto sentar significa sentar-se). Em português, a confusão seria com 'sentar' (to sit) ou 'ceder' (to yield).
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Exemplos
La lluvia no parece remitir.
A chuva não parece estar diminuindo.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Felizmente, a dor começou a diminuir durante a noite.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Esperamos que a crise se acalme em breve.
Não é Necessário Objeto Direto
Neste sentido, 'remitir' descreve o que o sujeito (febre, tempestade, dor) está a fazer por si só. Você não 'remite' a tempestade; a tempestade 'remite'. Em português, usamos verbos como 'diminuir' ou 'acalmar' de forma semelhante, sem objeto direto.
Calmar vs. Tranquilizar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






