Inklingo

Como se diz "suavizar" em espanhol

Portuguese → espanhol

calmar

/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

verboA1geral
Use 'calmar' quando 'suavizar' se refere a acalmar emoções fortes, dor ou o choro de um bebé.
Uma pessoa acariciando gentilmente um cão calmo que descansa a cabeça pacificamente no seu colo.

Exemplos

La madre calma al bebé.

A mãe acalma o bebé.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

Preciso de acalmar os meus nervos antes do exame.

El viento se calmó por la noche.

O vento acalmou-se à noite.

Calmarse vs. Calmar

Use 'calmarse' (com o pronome reflexivo -se) quando a pessoa que realiza a ação é também quem se acalma: 'Me calmé' = 'Eu acalmei-me.' Use 'calmar' (sem o -se) quando você acalma outra pessoa: 'Te calmé' = 'Eu acalmei-te.'

Esquecer o pronome reflexivo

Erro:Yo calmé después del examen

Correção: Yo me calmé después del examen. Quando você quer dizer 'acalmar-se' (a si mesmo), o espanhol exige o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo conjugado ou ligado a ele.

tranquilizar

/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

verboA2geral
Utilize 'tranquilizar' quando o objetivo é aliviar a preocupação ou o nervosismo de alguém, tornando uma situação menos agitada.
Uma mão gentil acariciando as costas de um filhote de golden retriever pequeno e pacífico, que está deitado calmamente.

Exemplos

La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.

A mãe está tentando acalmar o bebê que chora.

Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.

Suas palavras me tranquilizam muito, obrigado.

El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.

O médico falou com a família para tranquilizá-la antes da cirurgia.

Troca de 'Z' por 'C' na Grafia

Quando um verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que é seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (tranquilicé) e em todas as formas do presente do modo subjuntivo ('special wish/doubt' mood) (tranquilice).

Uso do 'a' Pessoal

Como você geralmente acalma uma pessoa (ou um animal de estimação), deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que você está acalmando. Por exemplo: 'Tranquilizo A mi hermana'.

Erro de Grafia no Passado

Erro:Yo tranquilizé

Correção: Yo tranquilicé. Em espanhol, evitamos escrever 'ze' e usamos 'ce' em vez disso.

Confundir 'Calm' com 'To Calm'

Erro:Estoy tranquilizar.

Correção: Estoy tranquilo (Eu estou calmo) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Eu estou acalmando meu amigo). Use o adjetivo 'tranquilo' para descrições e o verbo para a ação.

suavizar

/swah-bee-SAHR//swaβiˈθaɾ/

verboB1geral
Empregue 'suavizar' para indicar a ação de tornar algo fisicamente mais macio ao toque ou uma situação menos severa ou desagradável.
Uma mão pressionando uma almofada branca, macia e fofa para mostrar sua suavidade.

Exemplos

Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.

Este creme ajuda a suavizar a pele seca.

El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.

O diretor teve que atenuar sua mensagem para não assustar os funcionários.

Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.

Usamos lixa para alisar as bordas da mesa.

A Mudança Ortográfica de 'Z' para 'C'

Em português, verbos terminados em '-izar' (como 'analisar', 'realizar') seguem regras de conjugação diferentes. Em espanhol, verbos terminados em '-zar' mudam o 'z' para 'c' antes de 'e' em certas conjugações (como no pretérito perfeito do indicativo na primeira pessoa do singular: 'yo suavicé'). Isso não ocorre em português, onde a conjugação é regular ('eu suavizei').

Ação Direta

Este verbo é usado diretamente com a coisa que está sendo suavizada. Não é necessária uma preposição como 'com' ou 'em' ao dizer o que você está suavizando: 'suavizar la piel' (suavizar a pele).

Ortografia no Pretérito Perfeito

Erro:Yo suavizé.

Correção: Yo suavicé. (As regras ortográficas do espanhol preferem 'ce' em vez de 'ze' em quase todos os casos para manter o som de /s/ antes de 'e' ou 'i'). Em português, a conjugação correta seria 'Eu suavizei'.

aliviar

/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

verboB1geral
Escolha 'aliviar' quando 'suavizar' significa reduzir a intensidade de algo negativo, como dor, um problema ou uma carga.
Uma pessoa colocando um pano úmido e fresco na testa de outra pessoa descansando na cama.

Exemplos

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

Este comprimido vai ajudar você a aliviar a sua dor de cabeça.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Ouvir música ajuda-me a aliviar o stress do trabalho.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

Ele sentiu grande conforto ao aliviar a sua consciência.

Usando 'aliviar' para si mesmo

Quando quiser dizer que VOCÊ se sente aliviado, adicione 'se' ao final (aliviar-se). Por exemplo: 'Fiquei aliviado ao saber a notícia'.

Alívio 'de' algo

Quando você é aliviado de um problema específico, o espanhol usa a preposição 'de'. Exemplo: 'Aliviar a alguém de suas penas' (Aliviar alguém de suas tristezas).

Não use 'relievar'

Erro:Quiero relievar mi estrés.

Correção: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' não é uma palavra espanhola real para aliviar dor; é um erro comum porque soa como a palavra em inglês 'relieve'.

Calmar vs. Tranquilizar

A confusão mais comum é entre 'calmar' e 'tranquilizar', pois ambos podem ser usados para bebês chorando. 'Calmar' foca mais em cessar o choro em si, enquanto 'tranquilizar' enfatiza a redução da agitação ou preocupação do bebê.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.