Como se diz "suavizar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “suavizar” é “calmar” — use 'calmar' quando 'suavizar' se refere a acalmar emoções fortes, dor ou o choro de um bebé..
calmar
/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

Exemplos
La madre calma al bebé.
A mãe acalma o bebé.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Preciso de acalmar os meus nervos antes do exame.
El viento se calmó por la noche.
O vento acalmou-se à noite.
Calmarse vs. Calmar
Use 'calmarse' (com o pronome reflexivo -se) quando a pessoa que realiza a ação é também quem se acalma: 'Me calmé' = 'Eu acalmei-me.' Use 'calmar' (sem o -se) quando você acalma outra pessoa: 'Te calmé' = 'Eu acalmei-te.'
Esquecer o pronome reflexivo
Erro: “Yo calmé después del examen”
Correção: Yo me calmé después del examen. Quando você quer dizer 'acalmar-se' (a si mesmo), o espanhol exige o pronome reflexivo 'me', 'te', 'se', etc., antes do verbo conjugado ou ligado a ele.
tranquilizar
/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

Exemplos
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
A mãe está tentando acalmar o bebê que chora.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Suas palavras me tranquilizam muito, obrigado.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
O médico falou com a família para tranquilizá-la antes da cirurgia.
Troca de 'Z' por 'C' na Grafia
Quando um verbo termina em '-zar', o 'z' muda para 'c' sempre que é seguido por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (tranquilicé) e em todas as formas do presente do modo subjuntivo ('special wish/doubt' mood) (tranquilice).
Uso do 'a' Pessoal
Como você geralmente acalma uma pessoa (ou um animal de estimação), deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que você está acalmando. Por exemplo: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Erro de Grafia no Passado
Erro: “Yo tranquilizé”
Correção: Yo tranquilicé. Em espanhol, evitamos escrever 'ze' e usamos 'ce' em vez disso.
Confundir 'Calm' com 'To Calm'
Erro: “Estoy tranquilizar.”
Correção: Estoy tranquilo (Eu estou calmo) ou Estoy tranquilizando a mi amigo (Eu estou acalmando meu amigo). Use o adjetivo 'tranquilo' para descrições e o verbo para a ação.
suavizar
/swah-bee-SAHR//swaβiˈθaɾ/

Exemplos
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Este creme ajuda a suavizar a pele seca.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
O diretor teve que atenuar sua mensagem para não assustar os funcionários.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
Usamos lixa para alisar as bordas da mesa.
A Mudança Ortográfica de 'Z' para 'C'
Em português, verbos terminados em '-izar' (como 'analisar', 'realizar') seguem regras de conjugação diferentes. Em espanhol, verbos terminados em '-zar' mudam o 'z' para 'c' antes de 'e' em certas conjugações (como no pretérito perfeito do indicativo na primeira pessoa do singular: 'yo suavicé'). Isso não ocorre em português, onde a conjugação é regular ('eu suavizei').
Ação Direta
Este verbo é usado diretamente com a coisa que está sendo suavizada. Não é necessária uma preposição como 'com' ou 'em' ao dizer o que você está suavizando: 'suavizar la piel' (suavizar a pele).
Ortografia no Pretérito Perfeito
Erro: “Yo suavizé.”
Correção: Yo suavicé. (As regras ortográficas do espanhol preferem 'ce' em vez de 'ze' em quase todos os casos para manter o som de /s/ antes de 'e' ou 'i'). Em português, a conjugação correta seria 'Eu suavizei'.
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Exemplos
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Este comprimido vai ajudar você a aliviar a sua dor de cabeça.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Ouvir música ajuda-me a aliviar o stress do trabalho.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Ele sentiu grande conforto ao aliviar a sua consciência.
Usando 'aliviar' para si mesmo
Quando quiser dizer que VOCÊ se sente aliviado, adicione 'se' ao final (aliviar-se). Por exemplo: 'Fiquei aliviado ao saber a notícia'.
Alívio 'de' algo
Quando você é aliviado de um problema específico, o espanhol usa a preposição 'de'. Exemplo: 'Aliviar a alguém de suas penas' (Aliviar alguém de suas tristezas).
Não use 'relievar'
Erro: “Quiero relievar mi estrés.”
Correção: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' não é uma palavra espanhola real para aliviar dor; é um erro comum porque soa como a palavra em inglês 'relieve'.
Calmar vs. Tranquilizar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



