Como se diz "aliviar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “aliviar” é “aliviar” — use 'aliviar' quando quiser expressar a redução de dor física, estresse ou tensão em geral..
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Exemplos
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Este comprimido vai ajudar você a aliviar a sua dor de cabeça.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Ouvir música ajuda-me a aliviar o stress do trabalho.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Ele sentiu grande conforto ao aliviar a sua consciência.
Usando 'aliviar' para si mesmo
Quando quiser dizer que VOCÊ se sente aliviado, adicione 'se' ao final (aliviar-se). Por exemplo: 'Fiquei aliviado ao saber a notícia'.
Alívio 'de' algo
Quando você é aliviado de um problema específico, o espanhol usa a preposição 'de'. Exemplo: 'Aliviar a alguém de suas penas' (Aliviar alguém de suas tristezas).
Não use 'relievar'
Erro: “Quiero relievar mi estrés.”
Correção: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' não é uma palavra espanhola real para aliviar dor; é um erro comum porque soa como a palavra em inglês 'relieve'.
desahogar
/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

Exemplos
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Este dinheiro extra vai ajudar-nos a aliviar um pouco as nossas contas.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Precisamos de desimpedir o trânsito na avenida principal.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Terei tempo amanhã porque a minha agenda desimpediu.
Físico vs. Emocional
Quando usado para espaço ou dinheiro, a palavra geralmente descreve a 'coisa' que está a ser desimpedida, enquanto o desabafo emocional geralmente se concentra na 'pessoa'. Em português, 'desabafar' é mais comum para emoções, e 'aliviar' ou 'desimpedir' para situações físicas ou financeiras.
Não confundir com 'desahuciar'
Erro: “Dizer 'desahogar' quando se quer dizer despejar alguém de uma casa. Em português, isto seria confundir 'desabafar' com 'despejar' (no sentido de despejo de casa).”
Correção: Use 'desahuciar' para despejo. 'Desahogar' é sobre alívio, não sobre expulsar alguém!
suavizar
/swah-bee-SAHR//swaβiˈθaɾ/

Exemplos
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Este creme ajuda a suavizar a pele seca.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
O diretor teve que atenuar sua mensagem para não assustar os funcionários.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
Usamos lixa para alisar as bordas da mesa.
A Mudança Ortográfica de 'Z' para 'C'
Em português, verbos terminados em '-izar' (como 'analisar', 'realizar') seguem regras de conjugação diferentes. Em espanhol, verbos terminados em '-zar' mudam o 'z' para 'c' antes de 'e' em certas conjugações (como no pretérito perfeito do indicativo na primeira pessoa do singular: 'yo suavicé'). Isso não ocorre em português, onde a conjugação é regular ('eu suavizei').
Ação Direta
Este verbo é usado diretamente com a coisa que está sendo suavizada. Não é necessária uma preposição como 'com' ou 'em' ao dizer o que você está suavizando: 'suavizar la piel' (suavizar a pele).
Ortografia no Pretérito Perfeito
Erro: “Yo suavizé.”
Correção: Yo suavicé. (As regras ortográficas do espanhol preferem 'ce' em vez de 'ze' em quase todos os casos para manter o som de /s/ antes de 'e' ou 'i'). Em português, a conjugação correta seria 'Eu suavizei'.
A diferença entre aliviar e desahogar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


