Como se diz "desabafar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desabafar” é “desahogar” — use este termo quando quiser expressar emoções reprimidas, como frustração, raiva ou tristeza, falando sobre elas para se sentir aliviado.
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Exemplos
Necesito hablar con alguien para desahogarme.
Preciso de falar com alguém para desabafar.
A veces solo necesito hablar con alguien para desahogarme.
Às vezes, só preciso de falar com alguém para desabafar.
Ella desahogó toda su tristeza en esa carta.
Ela desabafou toda a sua tristeza naquela carta.
Llorar un poco te ayudará a desahogar el dolor.
Chorar um pouco vai ajudá-la a libertar a dor.
A Magia 'Reflexiva'
Quando quiser dizer que VOCÊ é quem está a desabafar, adicione 'se' no final (desahogarse). Isto mostra que o alívio está a acontecer consigo pessoalmente. Em português, usamos o verbo reflexivo 'desabafar-se' ou simplesmente 'desabafar' com o pronome reflexivo: 'Eu desabafei-me'.
Alerta de Mudança Ortográfica
Na forma 'eu' do passado (yo desahogué), o 'g' torna-se 'gu' para manter o som de 'g' forte. Sem esse 'u', soaria como 'j' em português! Em português, a conjugação é 'desabafei', sem alterações ortográficas.
Desabafar vs. Explicar
Erro: “Usar 'explicar' quando se quer dizer que se está a chorar/desabafar emocionalmente. Em português, isto seria confundir 'explicar' com 'desabafar' ou 'chorar'.”
Correção: Use 'desahogarse' para emoções. Use 'explicar' apenas para factos ou razões. Em português, 'desabafar' é o termo correto para expressar emoções reprimidas.
descargar
dehs-kar-GAHRdeskaɾˈɣaɾ

Exemplos
Quería descargar mi enfado con él.
Queria desabafar a minha raiva com ele.
Necesitaba descargar mi frustración con alguien.
Precisava de desabafar a minha frustração com alguém.
Llorar es una buena forma de descargar la tensión.
Chorar é uma boa forma de libertar a tensão.
No descargues tu rabia conmigo, yo no hice nada.
Não descarregues a tua raiva em mim, eu não fiz nada.
vomitar
boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

Exemplos
El político solo hace que vomitar promesas vacías.
O político só cospe promessas vazias.
Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.
Após a briga, ele despejou nela todos os insultos que havia guardado.
El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.
O aluno só conseguiu regurgitar fatos que não entendia na prova.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'vomitar' descreve uma efusão incontrolável, muitas vezes negativa, de algo não físico, como emoções, insultos ou informações mal compreendidas. Isso é semelhante ao uso figurado de 'vomitar' em português.
Desahogar vs. Descargar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


