Como se diz "exalar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “exalar” é “despedir” — use "despedir" quando "exalar" se referir à emissão de cheiros, luz, calor ou fumaça, algo que é libertado para o ambiente..
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Exemplos
La chimenea despide mucho humo al principio.
A chaminé exala muita fumaça no início.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Aquela flor exala um aroma muito doce.
Uso Transitivo
Neste sentido, 'despedir' é usado transitivamente, o que significa que precisa de um objeto (o que está sendo exalado), como 'humo' (fumaça) ou 'olor' (cheiro).
emanar
/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

Exemplos
El poder emana de la soberanía popular.
O poder emana da soberania popular.
Esa profesora emana una paz increíble.
Essa professora emana uma paz incrível.
Su autoridad emana de años de experiencia.
Sua autoridade emana de anos de experiência.
Fontes Abstratas
Ao falar sobre autoridade ou direitos, usamos quase sempre 'de' para indicar a fonte: 'Emanar de la ley'. Em português, a construção é similar: 'emanar da lei'.
Confundir com 'emitir'
Erro: “El presidente emana un decreto.”
Correção: El presidente emite un decreto.
Confusão entre "despedir" e "emanar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

