Inklingo

Como se diz "exalar" em espanhol

Portuguese → espanhol

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verboC1geral
Use "despedir" quando "exalar" se referir à emissão de cheiros, luz, calor ou fumaça, algo que é libertado para o ambiente.
Uma rosa vermelha vibrante em um vaso simples, com linhas onduladas visíveis emanando de suas pétalas, simbolizando o cheiro.

Exemplos

La chimenea despide mucho humo al principio.

A chaminé exala muita fumaça no início.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Aquela flor exala um aroma muito doce.

Uso Transitivo

Neste sentido, 'despedir' é usado transitivamente, o que significa que precisa de um objeto (o que está sendo exalado), como 'humo' (fumaça) ou 'olor' (cheiro).

emanar

/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

verboC1geral
Use "emanar" quando "exalar" se referir a algo abstrato que emana de uma fonte, como poder, uma sensação ou uma ideia.
Uma coroa dourada brilhante e radiante em um pedestal com raios de luz se espalhando para fora.

Exemplos

El poder emana de la soberanía popular.

O poder emana da soberania popular.

Esa profesora emana una paz increíble.

Essa professora emana uma paz incrível.

Su autoridad emana de años de experiencia.

Sua autoridade emana de anos de experiência.

Fontes Abstratas

Ao falar sobre autoridade ou direitos, usamos quase sempre 'de' para indicar a fonte: 'Emanar de la ley'. Em português, a construção é similar: 'emanar da lei'.

Confundir com 'emitir'

Erro:El presidente emana un decreto.

Correção: El presidente emite un decreto.

Confusão entre "despedir" e "emanar"

A principal confusão surge ao tentar traduzir "exalar" para um conceito abstrato. Lembre-se que "despedir" é mais físico (fumaça, cheiro), enquanto "emanar" lida com qualidades ou conceitos que se originam de algo.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.