Como se diz "arremessar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “arremessar” é “lanzar” — use 'lanzar' quando quiser expressar a ação de impelir ou atirar um objeto com força, como uma bola ou um dardo, de forma geral.
lanzar
lahn-ZAHRlanˈθaɾ

Exemplos
El niño lanzó la pelota muy lejos.
O menino arremessou a bola muito longe.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
Temos que lançar a âncora antes que a tempestade comece.
Regra de Mudança Ortográfica (Z para C)
Para manter o som de 's' consistente, 'lanzar' troca o 'z' por um 'c' sempre que for seguido pela vogal 'e'. Isso só ocorre na forma 'yo' do pretérito perfeito simples (lancé) e nas formas especiais usadas para desejos e comandos (subjuntivo).
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Exemplos
El atleta arrojó la jabalina muy lejos.
O atleta atirou o dardo muito longe.
No arrojes basura al suelo.
Não atires lixo no chão.
Se arrojó al agua para salvar al niño.
Ele atirou-se à água para salvar a criança.
Arrojar vs. Tirar
'Arrojar' é mais formal e implica mais força ou violência do que a palavra comum 'tirar'. Em português, 'atirar' e 'lançar' são mais comuns para este sentido, enquanto 'tirar' pode ter outros significados como 'remover' ou 'puxar'.
Ação vs. Movimento
Quando usado com 'se' (arrojarse), significa que a pessoa está a saltar ou a mergulhar num lugar. Em português, usamos 'atirar-se' ou 'lançar-se'.
Confundir com Arrodillar
Erro: “Me arrojo para rezar.”
Correção: Me arrodillo para rezar. (Arrojar é atirar; arrodillar é ajoelhar-se). Em português, 'arrojar' não se confunde com 'ajoelhar', mas é importante distinguir 'atirar' de 'ajoelhar'.
A diferença entre 'lanzar' e 'arrojar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

