Como se diz "transmitir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “transmitir” é “comunicar” — use 'comunicar' quando quiser expressar a ideia geral de passar uma informação ou mensagem a alguém.
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

Exemplos
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
Preciso comunicar esta notícia à minha família.
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
É importante comunicar as suas ideias com clareza.
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
O diretor comunicou as mudanças por e-mail.
A Troca de 'C' para 'QU'
Na forma 'eu' do tempo passado (pretérito perfeito), o 'c' muda para 'qu' (comuniqué). Isso é apenas para manter o som forte de 'K'; não muda a forma como o verbo funciona!
Usando 'Con'
Quando você quer dizer que está se comunicando COM alguém, deve usar a palavra 'con' depois do verbo.
Esquecer o 'qu' na escrita
Erro: “Yo comunicé la noticia.”
Correção: Yo comuniqué la noticia. (Usamos 'qu' antes de 'e' para manter o som forte como um 'K'.)
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Exemplos
Van a transmitir el partido final en directo.
Vão transmitir o jogo final ao vivo.
La radio transmite música clásica todo el día.
A estação de rádio transmite música clássica o dia todo.
Es importante transmitir la información correctamente.
É importante retransmitir a informação corretamente.
Sus ojos transmiten mucha paz.
Os seus olhos transmitem muita paz.
Uso de 'a' para destinatários
Ao retransmitir informações para alguém, deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que recebe a informação (ex.: 'Transmitir el recado a María'). Em português, geralmente usamos 'para' ou 'a' dependendo do verbo, mas com 'transmitir' é comum usar 'a' ou 'para' (ex: 'transmitir a mensagem a alguém' ou 'transmitir a mensagem para alguém').
Verbos de Sentimento
O espanhol usa 'transmitir' com mais frequência do que o português usa 'transmitir' ou 'irradiar' para descrever a aura ou personalidade de alguém. É uma forma muito natural de descrever a impressão que uma pessoa causa.
Uso Reflexivo
Ao falar sobre como uma doença se espalha em geral, usamos frequentemente a forma 'se': 'Se transmite...' (É transmitido...). Em português, a voz passiva com 'ser' ou a partícula 'se' também são comuns: 'É transmitido...' ou 'Transmite-se...'.
Transmissão vs. Programa
Erro: “Usar 'transmisión' quando se quer dizer o programa em si.”
Correção: Use 'transmisión' para o ato de transmitir. Se se refere ao programa em si, use 'programa'.
Confundir com 'Parecer'
Erro: “Dizer 'Parece paz' em vez de 'Transmite paz'.”
Correção: Use 'parecer' para dizer como alguém se parece fisicamente, mas 'transmitir' para descrever o sentimento que essa pessoa emana para o mundo.
Passar adiante vs. Falecer
Erro: “Usar 'transmitir' para uma pessoa que morre.”
Correção: Esta palavra significa apenas passar adiante *algo* (como um traço), não a própria pessoa a falecer. Use 'fallecer' ou 'morrer' para indicar a morte.
difundir
dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

Exemplos
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
A internet ajuda a espalhar as notícias rapidamente.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Eles querem espalhar sua cultura por todo o mundo.
Es importante no difundir rumores falsos.
É importante não espalhar boatos falsos.
Usando 'Se' para 'Ser Espalhado'
Quando notícias se espalham por si só sem mencionar quem as espalhou, use o pronome reflexivo 'se': 'La noticia se difundió rápido' (A notícia se espalhou rapidamente). Em português, usamos o reflexivo 'se' de forma semelhante: 'A notícia se espalhou rapidamente'.
Um Verbo Regular -IR
Boas notícias! Este verbo segue os padrões padrão para verbos terminados em -ir, como 'vivir' ou 'escribir'. Em português, verbos como 'difundir' também seguem a conjugação regular de verbos terminados em -ir.
Difundir vs. Transmitir
Erro: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correção: Embora ambos possam funcionar, use 'difundir' quando quiser enfatizar o ato de fazer a informação chegar a muitas pessoas, e 'transmitir' para o ato técnico de emitir um sinal. Em português, 'transmitir' é mais comum para a emissão de rádio/TV, enquanto 'difundir' foca na disseminação da informação.
propagar
pro-pa-GARpɾopaˈɣaɾ

Exemplos
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
As redes sociais ajudam a espalhar notícias rapidamente.
Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.
É perigoso espalhar rumores sem confirmar a verdade.
El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.
O filósofo dedicou a sua vida a espalhar os seus ideais de paz.
A Troca de Grafia 'G' para 'GU'
Quando o 'g' é seguido por um 'e', adicionamos um 'u' (propagué) para manter o som forte, como o 'g' em 'gato'. Sem o 'u', soaria como um 'rr' em português (ou um 'h' em inglês).
Ação vs. Resultado
Use 'propagar' para a ação de espalhar. Se quiser falar sobre o resultado ou o anúncio em si, use o substantivo 'propaganda'.
Ortografia no Passado
Erro: “Yo propagué”
Correção: Diga 'propagué' (com U) em vez de 'propage'. Em espanhol, 'ge' soa como 'rr' (ou 'h' em inglês), por isso precisamos desse 'u' extra para manter o som original de 'g' (como em 'gato').
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Exemplos
La radio emite música clásica por la noche.
A estação de rádio transmite música clássica à noite.
Ese radiador emite mucho calor.
Esse radiador emite muito calor.
Las antenas emiten señales de satélite.
As antenas transmitem sinais de satélite.
É um verbo regular terminado em '-ir'
Boas notícias! Este verbo segue o padrão normal para verbos terminados em -ir, portanto, não há alterações ortográficas estranhas para memorizar.
Transmitir vs. Enviar
Enquanto 'enviar' significa mandar um objeto físico, use 'emitir' para coisas que viajam como ondas, como Wi-Fi ou programas de TV. Em português, 'transmitir' é mais comum para ondas, mas 'emitir' também pode ser usado.
Evite usar 'broadcastar'
Erro: “Estão broadcastando o jogo.”
Correção: Estão transmitindo o jogo. O português não usa uma versão 'aportuguesada' de 'broadcast'.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Exemplos
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Você não pode espalhar o segredo da sua melhor amiga.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
A imprensa divulgou a notícia do acidente esta manhã.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
É ilegal revelar informações privadas de clientes.
A Mudança Ortográfica de 'g' para 'gu'
Para manter o som forte de 'g', o 'g' muda para 'gu' antes da letra 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (divulgué) e em todas as formas do presente do subjuntivo (divulgue).
Uso com Pronomes Reflexivos
Quando uma notícia se espalha sozinha, frequentemente usamos a forma reflexiva: 'La noticia se divulgó' (A notícia se espalhou).
Confundindo com 'Popularizar'
Erro: “Usar 'divulgar' para significar tornar algo bem quisto.”
Correção: 'Divulgar' significa tornar a informação conhecida, não necessariamente torná-la popular ou apreciada pelas pessoas.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Exemplos
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
O romance consegue capturar a tristeza daquela época de forma brilhante.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
O discurso dele capturou imediatamente a atenção do público.
Objetos Figurados
Neste sentido, 'capturar' frequentemente toma substantivos abstratos como objeto — coisas como 'atención' (atenção), 'imaginación' (imaginação) ou 'esencia' (essência).
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Exemplos
Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.
Certos doenças são transmitidas pelo ar.
Van a transmitir el partido final en directo.
Vão transmitir o jogo final ao vivo.
La radio transmite música clásica todo el día.
A estação de rádio transmite música clássica o dia todo.
Es importante transmitir la información correctamente.
É importante retransmitir a informação corretamente.
Uso de 'a' para destinatários
Ao retransmitir informações para alguém, deve usar a preposição 'a' antes da pessoa que recebe a informação (ex.: 'Transmitir el recado a María'). Em português, geralmente usamos 'para' ou 'a' dependendo do verbo, mas com 'transmitir' é comum usar 'a' ou 'para' (ex: 'transmitir a mensagem a alguém' ou 'transmitir a mensagem para alguém').
Verbos de Sentimento
O espanhol usa 'transmitir' com mais frequência do que o português usa 'transmitir' ou 'irradiar' para descrever a aura ou personalidade de alguém. É uma forma muito natural de descrever a impressão que uma pessoa causa.
Uso Reflexivo
Ao falar sobre como uma doença se espalha em geral, usamos frequentemente a forma 'se': 'Se transmite...' (É transmitido...). Em português, a voz passiva com 'ser' ou a partícula 'se' também são comuns: 'É transmitido...' ou 'Transmite-se...'.
Transmissão vs. Programa
Erro: “Usar 'transmisión' quando se quer dizer o programa em si.”
Correção: Use 'transmisión' para o ato de transmitir. Se se refere ao programa em si, use 'programa'.
Confundir com 'Parecer'
Erro: “Dizer 'Parece paz' em vez de 'Transmite paz'.”
Correção: Use 'parecer' para dizer como alguém se parece fisicamente, mas 'transmitir' para descrever o sentimento que essa pessoa emana para o mundo.
Passar adiante vs. Falecer
Erro: “Usar 'transmitir' para uma pessoa que morre.”
Correção: Esta palavra significa apenas passar adiante *algo* (como um traço), não a própria pessoa a falecer. Use 'fallecer' ou 'morrer' para indicar a morte.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Exemplos
No te acerques, no quiero pegarte la tos.
Não chegue perto, não quero te pegar com a tosse.
Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.
Aquela música fez muito sucesso (pegou) no ano passado. (Informal)
Su mala suerte se me pegó.
A má sorte dele me pegou (passou para mim).
Usando 'Se pegar'
Ao falar sobre pegar uma doença ou um hábito, você frequentemente usa o verbo reflexivo ('pegarse') para mostrar que a coisa grudou em você: 'Se me pegó el resfriado' (O resfriado grudou em mim / Eu peguei o resfriado).
contagiar
kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

Exemplos
No quiero contagiarte mi resfriado.
Não quero infetar-te com o meu resfriado.
Lávate las manos para no contagiar a los demás.
Lava as mãos para não transmitires a outros.
Él contagió la gripe a toda su familia.
Ele transmitiu a gripe a toda a família.
Usar 'a' com pessoas
Quando mencionas a pessoa específica que estás a infetar, deves usar a preposição 'a' antes do nome ou pronome da pessoa (ex: 'contagiar a Maria'). Em português, geralmente dizemos 'infetar alguém' ou 'transmitir algo a alguém', sem a preposição obrigatória antes do objeto direto, a menos que seja um pronome oblíquo átono ('infetá-lo').
Infetar vs. Ser Infetado
'Contagiar' é a ação de dar os germes a outra pessoa. Se és tu quem fica doente, geralmente adicionas um 'se' no final: 'contagiarse'. Em português, usamos 'infetar-se' ou 'contrair uma doença'.
Preposição Incorreta
Erro: “Me contagió de la gripe.”
Correção: Me contagió la gripe. Em espanhol, infetas 'a gripe' diretamente em alguém, não dizes geralmente 'com' ou 'de' a gripe. Em português, diríamos 'Ele infetou-me com a gripe' ou 'Contraí a gripe dele'.
reproducir
rreh-pro-doo-SEERreproðuˈθir

Exemplos
No puedo reproducir este video en mi teléfono.
Não consigo tocar este vídeo no meu telemóvel.
Haz clic en el botón para reproducir la canción.
Clique no botão para tocar a música.
La aplicación está reproduciendo la lista de forma aleatoria.
O aplicativo está tocando a playlist aleatoriamente.
A Surpresa do 'Z'
Para a forma 'eu' no presente, este verbo adiciona um 'z' antes do 'c': 'reproduzco'. Isso acontece com muitos verbos terminados em -ducir.
O 'J' no Passado
Ao falar do passado (ação concluída), o 'c' muda para 'j'. Assim, é 'reproduje' (eu toquei) em vez de 'reproducí'.
Não use 'Tocar' para Vídeos
Erro: “Voy a tocar un video.”
Correção: Voy a reproducir un video. Use 'tocar' para instrumentos físicos ou para tocar coisas; use 'reproducir' para mídia digital.
pon
ponpon

Exemplos
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Ligue a TV, por favor! Quero ver as notícias.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Passe muito protetor solar! O sol está muito forte.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Ajuste seu alarme para as sete da manhã.
Usando 'Poner' para Tecnologia
Em muitas regiões de língua espanhola, 'poner' (pon) é o verbo mais comum usado para dizer a alguém para ligar uma TV, rádio ou música, em vez do mais literal 'encender'.
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Exemplos
¡Que pongan la música ya!
Eles deveriam tocar a música logo!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Nós pedimos que vocês liguem o aquecimento.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Quando vocês chegarem, liguem aquele canal de notícias.
Confundir 'poner' e 'encender'
Erro: “Às vezes, os aprendizes usam 'encender' (ligar/acender) para mídia, quando 'poner' é mais comum.”
Correção: Use 'poner' (pongan) quando quiser dizer 'tocar' ou 'pôr' um filme, programa ou música. Use 'encender' para interruptores de luz simples.
Confusão entre 'difundir', 'propagar' e 'transmitir'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











