Como se diz "suspeitar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “suspeitar” é “sospechar” — use 'sospechar' quando você acredita que alguém fez algo errado ou que uma situação é duvidosa, mas sem certeza absoluta..
sospechar
/sos-peh-CHAR//sospeˈtʃaɾ/

Exemplos
La policía sospecha de su vecino.
A polícia suspeita do vizinho dele.
Sospecho que nos están ocultando algo.
Suspeito que eles estão nos escondendo algo.
No tengo pruebas, pero lo sospechaba desde hace tiempo.
Não tenho provas, mas suspeito disso há muito tempo.
Uso do 'de' com pessoas
Quando você suspeita de uma pessoa específica, geralmente adiciona-se a palavra 'de' antes do nome ou pronome da pessoa. Por exemplo: 'Sospecho de ti' (Eu suspeito de você). Em português, usamos 'de' da mesma forma: 'Suspeito dele/dela'.
Esquecer o 'de'
Erro: “Sospecho el vecino.”
Correção: Sospecho del vecino. Use 'de' quando o objeto da sua suspeita é uma pessoa, assim como em português ('Suspeito do vizinho').
oler
oh-LEHR/oˈleɾ/

Exemplos
Esa oferta de trabajo me huele muy mal.
Essa oferta de emprego me cheira muito mal.
El trato huele a fraude. No confío.
O negócio cheira a fraude. Não confio.
Algo huele a podrido en este plan.
Algo cheira a podre neste plano.
Uso Figurado
Este significado estende a ideia de um cheiro físico 'mau' para um sentimento ou suspeita 'mau' sobre uma situação.
presentir
/pre-sen-TEER//pɾesenˈtiɾ/

Exemplos
Presiento que algo bueno va a pasar hoy.
Tenho um pressentimento de que algo bom vai acontecer hoje.
Ella presintió el peligro y decidió no entrar en el edificio.
Ela pressentiu o perigo e decidiu não entrar no prédio.
Los animales suelen presentir los terremotos antes que los humanos.
Os animais geralmente pressentem terremotos antes dos humanos.
A Mudança de 'E' para 'IE'
No presente do indicativo, o 'e' no meio da palavra muda para 'ie' (como em 'presiento'), exceto nas formas 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros).
A Mudança de 'E' para 'I' no Passado
Ao falar sobre 'ele', 'ela', 'eles' ou 'você' (formal) no passado, o 'e' muda para 'i' (presintió, presintieron).
Confundir 'presentir' com 'presentar'
Erro: “Yo presento que va a llover.”
Correção: Yo presiento que va a llover. 'Presentar' significa 'apresentar' ou 'introduzir', enquanto 'presentir' significa 'sentir' ou 'ter um pressentimento.'
temer
teh-MEHR/teˈmeɾ/

Exemplos
Temo que esta decisión cause un conflicto político.
Tememos que esta decisão cause conflito político.
La empresa teme una reducción en sus ganancias trimestrales.
A empresa suspeita de uma redução em seus lucros trimestrais.
Mudança de Significado
Neste sentido formal, 'temer' muitas vezes significa 'antecipar com preocupação' ou 'suspeitar fortemente', em vez de apenas estar aterrorizado. É um uso mais analítico do que emocional.
vislumbrar
bees-loom-BRAR/bis.lumˈbɾaɾ/

Exemplos
Ya se empieza a vislumbrar una solución al conflicto.
Já se começa a prever uma solução para o conflito.
Vislumbro un futuro lleno de oportunidades para ti.
Prevejo um futuro cheio de oportunidades para você.
En sus palabras se vislumbraba un profundo arrepentimiento.
Nas suas palavras, podia-se sentir um profundo arrependimento.
Uso Abstrato
Quando usado para ideias, muitas vezes significa que você está apenas começando a ver ou entender algo que antes estava oculto ou incerto. Em português, 'vislumbrar' também pode ser usado neste sentido abstrato, ou podemos usar 'vislumbrar', 'perceber' ou 'imaginar'.
Confusão entre 'sospechar' e 'oler'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




