Como se diz "estritamente falando" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estritamente falando” é “propiamente” — use "propiamente" quando quiser clarificar a definição exata de algo, indicando que algo não se encaixa perfeitamente nessa definição, mas sim em outra mais precisa..
propiamente
/pro-pya-MEN-te//pɾopjaˈmente/

Exemplos
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.
Estritamente falando, isto não é uma floresta, mas sim um parque grande.
Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.
Para falar com precisão, teríamos de analisar os dados primeiro.
La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.
O filme não é estritamente de terror; é mais um thriller.
O Final '-mente'
Esta palavra é formada pela adição de '-mente' ao adjetivo 'propia'. Em espanhol, esta é a forma padrão de transformar uma palavra descritiva numa palavra que descreve uma ação, semelhante à adição de '-ly' em inglês, ou '-mente' em português.
Posição para Ênfase
Quando se quer clarificar uma definição, 'propiamente' geralmente segue o substantivo que está a descrever, muitas vezes emparelhado com 'dicho' (dito).
Não o usar para 'Bom Comportamento'
Erro: “No te portaste propiamente.”
Correção: No te portaste bien.
técnicamente
Exemplos
Técnicamente, no es un error, sino una variación regional.
Tecnicamente, não é um erro, mas sim uma variação regional.
A diferença entre "propiamente" e "técnicamente"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
