Como se diz "literalmente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “literalmente” é “literalmente” — use "literalmente" quando quiser dizer "exatamente como está escrito ou dito", sem qualquer interpretação ou alteração.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-tehliteɾalˈmente

Exemplos
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
O documento deve ser traduzido literalmente para que seja legal.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Siga as instruções literalmente e não haverá erros.
Formação de Advérbios
A maioria dos advérbios em espanhol que descrevem 'como' algo é feito é formada adicionando o sufixo '-mente' à forma feminina de um adjetivo (neste caso, 'literal' + '-mente'). Isso é muito semelhante à formação de advérbios em português com '-mente'.
propiamente
pro-pya-MEN-tepɾopjaˈmente

Exemplos
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.
Estritamente falando, isto não é uma floresta, mas sim um parque grande.
Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.
Para falar com precisão, teríamos de analisar os dados primeiro.
La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.
O filme não é estritamente de terror; é mais um thriller.
O Final '-mente'
Esta palavra é formada pela adição de '-mente' ao adjetivo 'propia'. Em espanhol, esta é a forma padrão de transformar uma palavra descritiva numa palavra que descreve uma ação, semelhante à adição de '-ly' em inglês, ou '-mente' em português.
Posição para Ênfase
Quando se quer clarificar uma definição, 'propiamente' geralmente segue o substantivo que está a descrever, muitas vezes emparelhado com 'dicho' (dito).
Não o usar para 'Bom Comportamento'
Erro: “No te portaste propiamente.”
Correção: No te portaste bien.
Confusão entre "literalmente" e "propiamente"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

