Como se diz "exatamente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “exatamente” é “exactamente” — use 'exactamente' quando precisar de precisão com números, horas ou descrições muito específicas.
exactamente
ek-sak-ta-MEN-teheɡˈsak.taˈmen.te

Exemplos
La reunión es a las tres exactamente.
A reunião é exatamente às três.
El tren llega a las seis exactamente.
O trem chega exatamente às seis horas.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
Eu preciso de exatamente cem gramas de queijo.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Isto é exatamente o que eu estava procurando.
Formando Advérbios com '-mente'
Muitos advérbios em espanhol são formados adicionando '-mente' ao final de outra palavra. O truque é encontrar primeiro a forma feminina do adjetivo. Para 'exacto', a forma feminina é 'exacta', então você obtém 'exacta-mente'.
Usar 'Exacto' em vez de 'Exactamente'
Erro: “El tren llega exacto a las seis.”
Correção: El tren llega exactamente a las seis. Para descrever *como* uma ação acontece (chega exatamente), você precisa do advérbio 'exactamente'. 'Exacto' é usado para descrever uma pessoa ou coisa (un resultado exacto - um resultado exato).
justo
HOOS-tohˈxusto

Exemplos
Llegué justo a tiempo para la cena.
Cheguei exatamente a tempo para o jantar.
Llegué justo cuando empezaba la película.
Eu cheguei mesmo quando o filme estava começando.
Eso es justo lo que necesitaba.
Isso é exatamente o que eu precisava.
La farmacia está justo en la esquina.
A farmácia fica bem na esquina.
A Forma Que Nunca Muda
Quando 'justo' funciona como advérbio (dizendo como, quando ou onde algo acontece), ele nunca muda sua terminação. É sempre 'justo', não importa o que você esteja descrevendo. Isso difere do português, onde advérbios de modo geralmente terminam em '-mente' (ex: exatamente), mas 'justo' é usado de forma fixa como em espanhol.
justamente
jus-ta-MEN-texus.taˈmen.te

Exemplos
Justamente hoy tenía que llamar al médico.
Exatamente hoje eu tinha que ligar para o médico.
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Cheguei exatamente a tempo de ver o início do filme.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Essa é precisamente a razão pela qual liguei para você.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Onde fica a farmácia? Fica bem aqui, logo ali na esquina.
Formação de Advérbios
A maioria dos advérbios em espanhol terminados em -mente é formada adicionando o sufixo à forma feminina singular do adjetivo (justo -> justa -> justamente). Em português, usamos o feminino do adjetivo + mente (justo -> justa -> justamente).
Confundir 'Justo' e 'Justamente'
Erro: “Usar 'justo' em vez de 'justamente' para significar 'exatamente' ao descrever a ação de um verbo.”
Correção: Use 'justamente' ao modificar um verbo (ex: 'justamente llegué'). 'Justo' é geralmente um adjetivo ou um advérbio muito informal para proximidade, mas em português, 'justo' também pode ser usado como advérbio, o que causa confusão.
mismo
mees-mohˈmizmo

Exemplos
Necesito la respuesta ahora mismo.
Preciso da resposta agora mesmo.
Necesito el informe ahora mismo.
Eu preciso do relatório agora mesmo.
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
Deixei as chaves bem aqui, sobre a mesa.
Mañana mismo te llamo sin falta.
Amanhã mesmo eu te ligo sem falta.
O 'Mismo' Invariável
Quando usado assim para enfatizar um tempo ou lugar (ex: 'ahora', 'aquí'), 'mismo' é um advérbio e nunca muda. É sempre 'mismo', nunca 'misma' ou 'mismos'. Isso é semelhante ao uso de 'mesmo' em português como advérbio.
Tentando Mudar
Erro: “Vuelvo ahora misma.”
Correção: Vuelvo ahora mismo. (Quando significa 'agora mesmo', não muda de gênero.)
efectivamente
eh-fek-tee-bah-MEN-tehefektibaˈmente

Exemplos
¿Estaba la calle cortada? - Efectivamente, había un atasco.
A rua estava bloqueada? - De fato, havia um engarrafamento.
—¿Había mucha gente en la fiesta? —Efectivamente, estaba lleno.
—Havia muita gente na festa? —De fato, estava lotada.
Efectivamente, el tren llegó con retraso.
Exatamente como esperado, o trem chegou com atraso.
A Palavra de 'Confirmação'
Use esta palavra quando quiser dizer 'sim', mas quiser soar um pouco mais certo ou formal do que apenas dizendo 'sí'.
A Armadilha do 'Effectively'
Erro: “Usar 'efectivamente' para significar 'fazer algo de maneira eficiente'.”
Correção: Use 'eficientemente' para 'efficiently'. 'Efectivamente' é quase sempre sobre confirmar a verdade de algo.
precisamente
preh-see-sah-MEN-taypɾeθiˈsamente

Exemplos
¿Vives en esta calle? - Sí, precisamente aquí.
Você mora nesta rua? - Sim, precisamente aqui.
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
É aqui que você mora? — Sim, precisamente aqui.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Ele chegou justamente quando todos estavam indo embora.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Isso é exatamente o que tínhamos combinado.
Posicionamento do Advérbio
'Precisamente' é flexível. Pode vir antes do verbo, depois do verbo, ou no início de uma frase para enfatizar a ideia completa.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-tehliteɾalˈmente

Exemplos
El contrato debe ser traducido literalmente.
O contrato deve ser traduzido literalmente.
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
O documento deve ser traduzido literalmente para que seja legal.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Siga as instruções literalmente e não haverá erros.
Formação de Advérbios
A maioria dos advérbios em espanhol que descrevem 'como' algo é feito é formada adicionando o sufixo '-mente' à forma feminina de um adjetivo (neste caso, 'literal' + '-mente'). Isso é muito semelhante à formação de advérbios em português com '-mente'.
A confusão entre 'justo', 'justamente' e 'exactamente'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






