Como se diz "verdadeiramente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “verdadeiramente” é “realmente” — use 'realmente' para expressar sinceridade ou para confirmar algo que é genuíno, contrastando com uma aparência inicial. É uma tradução muito comum e versátil..
realmente
/rreh-ahl-MEN-teh//re'al'mente/

Exemplos
Parece tímido, pero realmente es muy divertido.
Ele parece tímido, mas na verdade é muito divertido.
Pensé que la película sería aburrida, pero realmente me encantó.
Pensei que o filme seria chato, mas eu realmente adorei.
Realmente lo siento, no fue mi intención lastimarte.
Sinto verdadeiramente muito, não foi minha intenção te magoar.
Conectando Ideias Contrastantes
Realmente é perfeito para estabelecer um contraste. Frequentemente aparece depois de pero (mas) para revelar a situação verdadeira: 'Parece X, mas realmente é Y.'
sinceramente
sin-seh-ra-MEN-tay/sinθeˈɾamente/

Exemplos
Sinceramente, creo que fue un error.
Sinceramente, acho que foi um erro.
Te agradezco sinceramente por venir a la fiesta.
Agradeço-lhe sinceramente por ter vindo à festa.
Si me preguntas sinceramente, no me gusta su nueva canción.
Se me perguntar francamente, não gosto da nova música dele.
Formação de Advérbios
Advérbios em espanhol frequentemente terminam em '-mente'. Você os forma pegando a forma feminina de um adjetivo (sincera) e adicionando '-mente'. Esta terminação é análoga à terminação '-mente' em português, que também deriva do latim mens (mente).
Posicionamento
Advérbios de modo geralmente vêm depois do verbo que descrevem (Te agradezco sinceramente) ou no início da frase se modificam a ideia inteira (Sinceramente, creo...). Isso é muito semelhante ao português.
Confusão com a Acentuação
Erro: “Escrever 'sinceramente' sem acento, pensando que a regra do adjetivo original (sincera) se aplica. Em português, 'sinceramente' também não leva acento.”
Correção: A regra é a mesma que em português: o acento tônico recai na penúltima sílaba (sin-ce-RA-men-te), mas não se escreve acento gráfico, pois a palavra termina em '-e'.
verdaderamente
/ber-da-de-ra-men-te//beɾðaðeɾaˈmente/

Exemplos
Ella es verdaderamente la mejor candidata para el puesto.
Ela é verdadeiramente a melhor candidata para o cargo.
Verdaderamente, no pensé que fuera tan difícil.
Realmente, eu não pensei que fosse tão difícil.
El paisaje era verdaderamente espectacular después de la lluvia.
A paisagem estava veritavelmente espetacular depois da chuva.
Formação de Advérbios
A maioria dos advérbios que terminam em '-mente' é formada pegando a forma feminina de um adjetivo (como 'verdadera') e adicionando o sufixo '-mente'. Este sufixo significa 'de maneira' ou 'de modo'.
Confundir Adjetivo e Advérbio
Erro: “Usar o adjetivo em vez do advérbio: 'Esta tarefa es verdadero difícil.' (Erro comum para falantes de português que podem pensar em 'verdadeira difícil').”
Correção: Use o advérbio ao modificar um adjetivo ou verbo: 'Esta tarea es verdaderamente difícil.' (Esta tarefa é verdadeiramente difícil.)
honestamente
/oh-nes-tah-MEN-tay//o.nes.taˈmen.te/

Exemplos
Ella siempre paga sus deudas honestamente.
Ela sempre paga suas dívidas honestamente.
El niño confesó honestamente que había roto el jarrón.
O menino confessou honestamente que havia quebrado o vaso.
Si trabajas honestamente, la gente te respetará.
Se você trabalhar honestamente, as pessoas o respeitarão.
Padrão de Formação de Advérbios
A maioria dos advérbios que descrevem 'como' uma ação é realizada é formada adicionando o sufixo '-mente' à forma feminina singular do adjetivo (neste caso, honesta + mente). Isso é idêntico ao português.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Exemplos
Literalmente morí de la vergüenza cuando me caí.
Eu literalmente morri de vergonha quando caí (significando: Fiquei extremamente envergonhado).
Estaba tan ocupado que, literalmente, no tuve tiempo de comer.
Eu estava tão ocupado que, literalmente, não tive tempo de comer (significando: Eu realmente não tive tempo).
Uso Hiperbólico
Na fala casual, 'literalmente' frequentemente perde seu significado estrito e é usado simplesmente para exagerar um sentimento ou situação, assim como seu equivalente em português ('literalmente').
Confundir uso literal e figurado
Erro: “¿Vas a explotar literalmente?”
Correção: Este uso é aceitável se você quer dizer que foi chocante, mas lembre-se que 'explodir' geralmente não é literal. Se você quer dizer 'muito bravo', diga 'Estás a punto de explotar de rabia'.
Confusão entre 'realmente', 'sinceramente' e 'verdaderamente'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




