Como se diz "francamente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “francamente” é “francamente” — use esta tradução quando quiser expressar uma opinião direta e sem rodeios, similar a 'sinceramente' ou 'para ser honesto'. É a tradução mais comum e literal..
francamente
FRAHN-kah-MEHN-tay/fɾaŋkaˈmente/

Exemplos
Francamente, no creo que esa sea la mejor solución.
Francamente, não acho que essa seja a melhor solução.
Francamente, creo que la película fue aburrida.
Francamente, acho que o filme foi chato.
Dime francamente lo que piensas de mi idea, no quiero mentiras.
Diga-me honestamente o que você pensa da minha ideia; não quero mentiras.
Para ser sincero, francamente no esperaba un resultado tan bueno.
Para ser sincero, francamente eu não esperava um resultado tão bom.
Advérbios Terminados em -mente
A maioria dos advérbios em espanhol que descrevem como algo é feito termina em '-mente'. Eles são formados pegando a forma feminina de um adjetivo (como 'franca') e adicionando '-mente'. Eles permanecem sempre iguais, independentemente de quem está falando ou quantas pessoas estão envolvidas. Isso é muito semelhante ao português, onde adicionamos '-mente' à forma feminina do adjetivo (ex: 'rápida' + 'mente' = 'rapidamente').
A Posição é Flexível
Erro: “Usar 'francamente' apenas no início da frase.”
Correção: Embora seja comum no início, você pode colocá-lo após o verbo para dar ênfase: 'Me lo dijo francamente.' (Ele me disse isso francamente/com franqueza.) Em português, também temos essa flexibilidade.
honestamente
/oh-nes-tah-MEN-tay//o.nes.taˈmen.te/

Exemplos
Honestamente, esperaba algo más de esa película.
Honestamente, esperava mais daquele filme.
Honestamente, no entiendo por qué la gente está tan molesta.
Honestamente, não entendo por que as pessoas estão tão chateadas.
Yo, honestamente, preferiría quedarme en casa hoy.
Francamente, eu preferiria ficar em casa hoje.
El plan es bueno, pero honestamente, no tenemos el presupuesto.
O plano é bom, mas, para ser honesto, não temos o orçamento.
Colocação do Advérbio de Frase
Quando 'honestamente' é usado para modificar toda a declaração (e não apenas o verbo), geralmente aparece no início ou após o sujeito. Usar uma vírgula após ele é comum ao iniciar uma frase, assim como em português.
Confundir Adjetivo e Advérbio
Erro: “Usar 'honesto' em vez de 'honestamente' para modificar a frase inteira (ex: 'Honesto, no me gusta').”
Correção: Sempre use a forma completa do advérbio: 'Honestamente, no me gusta.' O final '-mente' é essencial aqui, assim como em português.
directamente
/dee-rek-tah-MEN-teh//di.ɾek.taˈmen.te/

Exemplos
Te lo digo directamente: no estoy de acuerdo con tu plan.
Digo-te diretamente: não concordo com o teu plano.
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Para ser honesto, vou te dizer diretamente: não gosto da ideia.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Ela perguntou explicitamente se ele ia renunciar.
sinceramente
sin-seh-ra-MEN-tay/sinθeˈɾamente/

Exemplos
Sinceramente, me ha sorprendido tu reacción.
Sinceramente, a tua reação surpreendeu-me.
Sinceramente, creo que fue un error.
Sinceramente, acho que foi um erro.
Te agradezco sinceramente por venir a la fiesta.
Agradeço-lhe sinceramente por ter vindo à festa.
Si me preguntas sinceramente, no me gusta su nueva canción.
Se me perguntar francamente, não gosto da nova música dele.
Formação de Advérbios
Advérbios em espanhol frequentemente terminam em '-mente'. Você os forma pegando a forma feminina de um adjetivo (sincera) e adicionando '-mente'. Esta terminação é análoga à terminação '-mente' em português, que também deriva do latim mens (mente).
Posicionamento
Advérbios de modo geralmente vêm depois do verbo que descrevem (Te agradezco sinceramente) ou no início da frase se modificam a ideia inteira (Sinceramente, creo...). Isso é muito semelhante ao português.
Confusão com a Acentuação
Erro: “Escrever 'sinceramente' sem acento, pensando que a regra do adjetivo original (sincera) se aplica. Em português, 'sinceramente' também não leva acento.”
Correção: A regra é a mesma que em português: o acento tônico recai na penúltima sílaba (sin-ce-RA-men-te), mas não se escreve acento gráfico, pois a palavra termina em '-e'.
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



