Como se diz "abertamente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “abertamente” é “abiertamente” — use quando se referir a falar ou agir de forma franca, sem ocultar informações ou sentimentos.
abiertamente
ah-bee-air-tah-MEN-tehaβjeɾtaˈmente

Exemplos
Ella habla abiertamente de sus problemas.
Ela fala abertamente sobre seus problemas.
El director admitió abiertamente que cometió un error.
O diretor admitiu abertamente que cometeu um erro.
Muchos ciudadanos se opusieron abiertamente a la nueva ley.
Muitos cidadãos se opuseram abertamente à nova lei.
O Final '-mente'
Em português, assim como em espanhol, adicionar '-mente' à forma feminina de um adjetivo (aberta) é como adicionar '-ly' a uma palavra em inglês. Indica COMO uma ação é feita. É o equivalente ao nosso sufixo '-mente'.
Ordem das Palavras para Ênfase
Você pode colocar esta palavra depois do verbo para descrever a ação, ou no início de uma frase para definir o tom de todo o pensamento.
Confundir com 'Publicamente'
Erro: “Usar 'públicamente' quando se quer dizer 'honestamente'.”
Correção: Use 'abiertamente' quando alguém está compartilhando seus pensamentos ou sentimentos internos honestamente, não apenas quando está em um local público.
Faltando o final 'a'
Erro: “abiertomente”
Correção: abiertamente. Ao criar essas palavras, você deve sempre usar a forma feminina (terminada em 'a') do adjetivo original.
libremente
lee-breh-MEN-tehliβɾeˈmente

Exemplos
Los pájaros vuelan libremente en el cielo.
Os pássaros voam livremente no céu.
En este foro puedes expresar tus ideas libremente.
Neste fórum, você pode expressar suas ideias livremente.
Decidió actuar libremente sin seguir las órdenes de su jefe.
Ele decidiu agir por conta própria, sem seguir as ordens do chefe.
O Final '-mente'
Em espanhol, adicionar '-mente' à forma feminina de um adjetivo é semelhante a adicionar '-mente' a uma palavra em português. Como 'libre' termina em 'e', ele não muda antes de adicionar o sufixo.
Regra de Dupla Acentuação
Embora escrito como uma palavra, ao pronunciar, você mantém o acento original de 'libre' (LÍ-bre) e adiciona um segundo acento em 'MEN-te'.
Usar 'gratis' em vez de 'libremente'
Erro: “Me muevo gratis por la ciudad.”
Correção: Me muevo libremente por la ciudad.
públicamente
poo-blee-kah-MEN-tehˈpuβlikaˈmente

Exemplos
Ella habló públicamente sobre su vida.
Ela falou publicamente sobre a sua vida.
El director se disculpó públicamente por el error.
O diretor pediu desculpas publicamente pelo erro.
Muchos científicos han manifestado públicamente su preocupación por el clima.
Muitos cientistas expressaram publicamente a sua preocupação com o clima.
Mantendo a Acentuação Gráfica
Mesmo sendo uma palavra longa, ela mantém a acentuação da palavra original 'público'. Em espanhol, quando adicionamos '-mente' a uma palavra que já tem acento, o acento permanece exatamente onde estava.
Construindo a Palavra
Para formar esta palavra, começamos com a forma feminina do adjetivo (pública) e adicionamos '-mente' no final. É semelhante a adicionar '-mente' em português ou '-ly' em inglês.
Usando a forma masculina
Erro: “públicomente”
Correção: públicamente. Ao formar palavras terminadas em '-mente', deve-se sempre usar a forma que termina em 'a'.
Esquecendo o Acento
Erro: “publicamente”
Correção: públicamente. Não se esqueça do acento agudo no 'u'! Ele ajuda a saber qual sílaba enfatizar.
directamente
dee-rek-tah-MEN-tehdi.ɾek.taˈmen.te

Exemplos
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Para ser honesto, vou te dizer diretamente: não gosto da ideia.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Ela perguntou explicitamente se ele ia renunciar.
claro
KLAH-rohˈkla.ɾo

Exemplos
Por favor, habla más claro, no te entiendo.
Por favor, fale mais claramente, não te entendo.
No veo claro sin mis gafas.
Não vejo claramente sem meus óculos.
Él siempre piensa muy claro antes de actuar.
Ele sempre pensa com muita clareza antes de agir.
Advérbios Não Mudam
Diferente do adjetivo 'claro/clara', quando 'claro' é usado como advérbio ('claramente'), ele nunca muda. Ele sempre permanece 'claro', não importa quem esteja realizando a ação. Isso é diferente do português, onde usamos 'claramente' como advérbio fixo.
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




