Como se diz "fora" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fora” é “fuera” — use 'fuera' quando se referir à localização de algo ou alguém que está no exterior, fora de um espaço delimitado, ou como uma ordem para sair..
fuera
/FWEH-rah//ˈfweɾa/

Exemplos
El gato está fuera, en el jardín.
O gato está fora, no jardim.
Prefiero comer fuera esta noche.
Prefiro comer fora esta noite.
Mi jefe está fuera de la oficina hasta el lunes.
Meu chefe está fora do escritório até segunda-feira.
'Fuera' vs. 'Afuera'
Em muitos casos, 'fuera' e 'afuera' significam a mesma coisa ('fora'). 'Afuera' pode, às vezes, sugerir movimento em direção ao exterior ('vamos afuera' - vamos lá fora), mas não se preocupe muito, eles são frequentemente usados de forma intercambiável.
afuera
/ah-FWEH-rah//aˈfweɾa/

Exemplos
El perro está jugando afuera en el jardín.
O cachorro está brincando lá fora no jardim.
Hace un día precioso, ¿comemos afuera?
Está um dia lindo, vamos comer fora?
Si tienes calor, sal afuera a tomar un poco de aire.
Se você está com calor, vá para fora para tomar um ar.
Afuera vs. Fuera
Essas duas palavras são muito parecidas e frequentemente usadas da mesma forma. Pense em 'afuera' sugerindo movimento 'para o lado de fora' (como 'sal afuera' - saia). 'Fuera' frequentemente descreve uma posição fixa 'no lado de fora' (como 'está fuera' - ele está fora). Mas não se preocupe, na maioria das situações cotidianas, você pode usar qualquer uma delas e as pessoas o entenderão perfeitamente.
Dizendo 'Fora De' (Tradução Literal)
Erro: “Quiero sentarme afuera del café.”
Correção: Quiero sentarme fuera del café. (Quero sentar fora do café.) Quando você quer dizer 'fora de' um lugar específico, soa um pouco mais natural usar 'fuera de' em vez de 'afuera de'. Ambas são entendidas, mas 'fuera de' é mais comum.
Confusão entre 'afuera' e 'fuera'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

