Como se diz "oportunista" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “oportunista” é “buitre” — use 'buitre' para descrever alguém que se aproveita de situações ou de outras pessoas de forma egoísta e sem escrúpulos, como um abutre à espera da sua presa.
buitre
BWEE-trehˈbwitɾe

Exemplos
No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.
Não sejas um abutre; deixa alguma comida para os outros.
Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.
Esses investidores são abutres à procura de empresas em crise.
Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.
O seu ex-marido agiu como um abutre em relação à herança.
Descrevendo Pessoas
Ao usar 'buitre' para descrever uma pessoa, é quase sempre negativo. Sugere que a pessoa está à espera que alguém falhe para poder tirar algo.
Tradução literal
Erro: “Él es muy oportunista, es un pájaro.”
Correção: Él es un buitre. Enquanto 'pájaro' significa apenas pássaro, 'buitre' capta especificamente a conotação predatória de 'oportunista'.
panqueque
pan-KEH-kehpaŋˈkeke

Exemplos
No le creas, es un panqueque; ayer decía lo opuesto.
Não acredite nele, ele é um oportunista; ontem ele dizia o oposto.
Usando como rótulo
Ao chamar alguém de 'panqueque', usamos como substantivo para rotular seu caráter.
Não para todos os lugares
Erro: “Usar esta gíria na Espanha.”
Correção: As pessoas na Espanha provavelmente não entenderão isso como 'oportunista'. Use 'chaquetero' em vez disso.
Distinguir 'buitre' de 'panqueque'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

