Inklingo

Como se diz "tubarão" em espanhol

Portuguese → espanhol

tiburón

nounA2general
Use 'tiburón' para se referir ao animal marinho, o tubarão. Também é usado figurativamente para descrever uma pessoa implacável nos negócios ou finanças.

Exemplos

El tiburón es un depredador fascinante del océano.

O tubarão é um predador fascinante do oceano.

tiburón

nounC1figurative
Use 'tiburón' de forma figurada para descrever alguém que é muito agressivo e implacável nos negócios, especialmente em finanças, como um agiota ou investidor predatório.

Exemplos

Ese abogado es un tiburón, siempre busca la debilidad del oponente.

Esse advogado é um tubarão, ele sempre procura a fraqueza do oponente.

tigre

TEE-grehˈti.ɣɾe

nounB2figurative
Use 'tigre' para descrever uma pessoa com uma força de vontade ou energia extraordinária, especialmente um treinador ou mentor muito exigente.
Uma ilustração simples de uma pessoa vestindo equipamento atlético, levantando os braços em pose de vitória enquanto está em um pequeno pódio de vencedor.

Exemplos

Mi jefe es un tigre, siempre nos empuja a dar lo mejor de nosotros.

Meu chefe é um tigre, ele sempre nos incentiva a dar o nosso melhor.

Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.

Meu treinador é uma força da natureza; ele nos faz correr dez quilômetros todos os dias.

María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.

Maria é um tubarão nas negociações; ela sempre consegue o melhor preço.

Uso Figurado

Quando usado figurativamente para descrever uma pessoa, a palavra 'tigre' geralmente mantém sua forma masculina, mesmo que a pessoa seja do sexo feminino (como chamar uma mulher de 'un tigre').

Confundir o literal e o figurado

Erro:Usar 'tigre' figurativamente em um ambiente formal.

Correção: Este significado é muito informal. Use 'profissional' ou 'competente' em vez de 'tigre' em um relatório de negócios.

buitre

BWEE-trehˈbwitɾe

nounB2figurative
Use 'buitre' para descrever alguém ganancioso ou aproveitador, que busca tirar vantagem de situações ou pessoas em dificuldades, de forma semelhante a um abutre.
Um homem ganancioso num fato escuro debruçado sobre uma pilha de moedas de ouro com uma expressão afiada, semelhante à de um pássaro.

Exemplos

No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.

Não sejas um abutre; deixa alguma comida para os outros.

Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.

Esses investidores são abutres à procura de empresas em crise.

Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.

O seu ex-marido agiu como um abutre em relação à herança.

Descrevendo Pessoas

Ao usar 'buitre' para descrever uma pessoa, é quase sempre negativo. Sugere que a pessoa está à espera que alguém falhe para poder tirar algo.

Tradução literal

Erro:Él es muy oportunista, es un pájaro.

Correção: Él es un buitre. Enquanto 'pájaro' significa apenas pássaro, 'buitre' capta especificamente a conotação predatória de 'oportunista'.

Confusão entre 'tiburón' e 'tigre'/'buitre'

A confusão mais comum surge ao usar 'tiburón' em sentido figurado. Lembre-se que 'tiburón' em espanhol refere-se a alguém implacável em negócios, enquanto 'tigre' descreve alguém enérgico e 'buitre' alguém ganancioso.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.