Como se diz "tubarão" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tubarão” é “tiburón” — use 'tiburón' para se referir ao animal marinho, o tubarão. Também é usado figurativamente para descrever uma pessoa implacável nos negócios ou finanças.
Use 'tiburón' para se referir ao animal marinho, o tubarão. Também é usado figurativamente para descrever uma pessoa implacável nos negócios ou finanças.
Saiba mais →Use 'tigre' para descrever uma pessoa com uma força de vontade ou energia extraordinária, especialmente um treinador ou mentor muito exigente.
Saiba mais →Use 'buitre' para descrever alguém ganancioso ou aproveitador, que busca tirar vantagem de situações ou pessoas em dificuldades, de forma semelhante a um abutre.
Saiba mais →tiburón
Exemplos
El tiburón es un depredador fascinante del océano.
O tubarão é um predador fascinante do oceano.
tiburón
Exemplos
Ese abogado es un tiburón, siempre busca la debilidad del oponente.
Esse advogado é um tubarão, ele sempre procura a fraqueza do oponente.
TEE-grehˈti.ɣɾe

Exemplos
Mi jefe es un tigre, siempre nos empuja a dar lo mejor de nosotros.
Meu chefe é um tigre, ele sempre nos incentiva a dar o nosso melhor.
Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.
Meu treinador é uma força da natureza; ele nos faz correr dez quilômetros todos os dias.
María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.
Maria é um tubarão nas negociações; ela sempre consegue o melhor preço.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente para descrever uma pessoa, a palavra 'tigre' geralmente mantém sua forma masculina, mesmo que a pessoa seja do sexo feminino (como chamar uma mulher de 'un tigre').
Confundir o literal e o figurado
Erro: “Usar 'tigre' figurativamente em um ambiente formal.”
Correção: Este significado é muito informal. Use 'profissional' ou 'competente' em vez de 'tigre' em um relatório de negócios.
BWEE-trehˈbwitɾe

Exemplos
No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.
Não sejas um abutre; deixa alguma comida para os outros.
Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.
Esses investidores são abutres à procura de empresas em crise.
Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.
O seu ex-marido agiu como um abutre em relação à herança.
Descrevendo Pessoas
Ao usar 'buitre' para descrever uma pessoa, é quase sempre negativo. Sugere que a pessoa está à espera que alguém falhe para poder tirar algo.
Tradução literal
Erro: “Él es muy oportunista, es un pájaro.”
Correção: Él es un buitre. Enquanto 'pájaro' significa apenas pássaro, 'buitre' capta especificamente a conotação predatória de 'oportunista'.
Confusão entre 'tiburón' e 'tigre'/'buitre'
A confusão mais comum surge ao usar 'tiburón' em sentido figurado. Lembre-se que 'tiburón' em espanhol refere-se a alguém implacável em negócios, enquanto 'tigre' descreve alguém enérgico e 'buitre' alguém ganancioso.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

