Como se diz "sedar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sedar” é “drogar” — use 'drogar' quando a intenção for dar uma substância a alguém para incapacitá-lo ou causar efeitos psicotrópicos, muitas vezes de forma ilícita ou maliciosa..
drogar
/dro-GAR//dɾoˈɡaɾ/

Exemplos
Intentaron drogar a la víctima para robarle.
Tentaram drogar a vítima para roubar-lhe.
Alguien intentó drogar a la víctima con una bebida.
Alguém tentou drogar a vítima com uma bebida.
El veterinario tuvo que drogar al león para examinarlo.
O veterinário teve que sedar o leão para examiná-lo.
Me drogaron sin que me diera cuenta.
Eles me drogaram sem que eu percebesse.
A Mudança na Grafia 'GU'
Para manter o som do 'G' forte (como em 'gato'), trocamos para 'GU' sempre que a letra seguinte for 'E'. Isso acontece na forma 'Yo' do pretérito perfeito (drogué) e em todas as formas do modo subjuntivo.
O Uso do 'a' Pessoal
Quando você droga uma pessoa (o objeto da frase), você deve colocar a preposição 'a' antes do nome ou descrição dela. Por exemplo: 'Drogar a Juan'.
Confundir 'drogar' com tomar remédio
Erro: “Me voy a drogar para el dolor de cabeza.”
Correção: Me voy a tomar una medicina para el dolor de cabeza. 'Drogar' geralmente implica drogas ilegais ou perda de consciência, não apenas tomar aspirina.
sedar
/seh-DAHR//seˈðar/

Exemplos
El veterinario tuvo que sedar al perro para examinarle la pata.
O veterinário teve de sedar o cão para examinar-lhe a pata.
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
O médico decidiu sedar o paciente antes da cirurgia.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Tivemos que sedar o cão para lhe cortar as unhas.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Esta música suave ajuda a acalmar os meus nervos.
Verbo de Ação Direta
Este verbo geralmente precisa de um 'alvo' (a pessoa ou animal que está a ser sedado). Como você está a fazer algo a alguém, é comum usar a preposição 'a' (ex: 'Sedar a Juan'). Em português, a estrutura é semelhante: 'sedar o paciente'.
Atenção a um 'Falso Cognato'
Não confunda 'sedar' com 'sed' (sede) ou 'seda' (silk). Embora pareçam semelhantes, 'sedar' refere-se estritamente a acalmar ou medicar.
Confusão com 'Sentar'
Erro: “Voy a sedar en la silla.”
Correção: Voy a sentarme en la silla. (Sedar significa medicar/acalmar, enquanto sentar significa sentar-se). Em português, a confusão seria com 'sentar' (to sit) ou 'ceder' (to yield).
Não confunda 'drogar' com 'sedar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

