Como se diz "tontura" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “tontura” é “mareo” — use 'mareo' para descrever uma sensação física geral de enjoo, instabilidade ou indisposição, frequentemente associada a movimento, como em viagens ou ao levantar-se rapidamente.
Use 'mareo' para descrever uma sensação física geral de enjoo, instabilidade ou indisposição, frequentemente associada a movimento, como em viagens ou ao levantar-se rapidamente.
Saiba mais →Use 'vértigo' para descrever a sensação de que tudo gira ou se move, especialmente quando se olha de uma grande altura, ou, metaforicamente, a intensidade avassaladora de algo.
Saiba mais →mah-REH-ohmaˈɾeo

Exemplos
Me dio un fuerte mareo al subir a la atracción.
Fiquei com um forte enjoo ao subir na atração.
Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.
Sinto um pouco de enjoo da viagem de autocarro.
Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.
Se te levantares muito rápido, podes sentir tontura.
Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.
Os comprimidos são muito eficazes contra a náusea.
Usando 'Tener' e 'Sentir'
Ao contrário do português, onde dizemos 'estar' com tontura (adjetivo), em espanhol geralmente dizemos 'tener' (ter) ou 'sentir' (sentir) 'mareo' (substantivo).
Plural vs. Singular
Podes usar o plural 'mareos' para falar de episódios recorrentes de tontura, mas o singular 'mareo' é mais comum para um momento específico.
Não usar 'estar' com o substantivo
Erro: “Estoy mareo.”
Correção: Tengo mareo OU Estoy mareado.
vértigo
Exemplos
El vértigo me impidió asomarme al precipicio.
A vertigem impediu-me de espreitar o precipício.
Mareo vs. Vértigo
A confusão mais comum é usar 'vértigo' para qualquer tipo de tontura. Lembre-se que 'mareo' é mais geral para enjoo ou instabilidade, enquanto 'vértigo' implica uma sensação de rotação ou de altura.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
