entere
“entere” betyder “(att) jag får reda på” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
(att) jag får reda på, (att) han/hon/Ni får reda på
Även: inse
📝 I praktiken
Espero que mi jefe no se entere de este error.
B1Jag hoppas att min chef inte får reda på det här misstaget.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
B2Jag tvivlar på att jag får reda på sanningen så snabbt.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
B1Jag vill inte att Ni får reda på det via tidningarna.
Informera, Underrätta
Även: Berätta
📝 I praktiken
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
A2Herr, informera era anställda om den nya policyn omedelbart.
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
B1Informera ingen om min ankomst förrän imorgon.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: entere
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'entere' korrekt för att uttrycka en önskan eller ett tvivel?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet *enterar* kommer från det spanska adjektivet *entero*, som betyder 'hel' eller 'komplett'. Den ursprungliga idén var att göra någon 'hel' eller 'komplett' i sin kunskap genom att ge dem information.
Först dokumenterat: Mid-13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan *entere* och *entera*?
*Entere* är den speciella verbformen (konjunktiv eller kommando) som används för 'jag får reda på' eller 'att han/hon/Ni får reda på', eller det formella kommandot 'Informera!'. *Entera* är presensformen för 'han/hon/den/det informerar/får reda på' (ett faktum).
Är *enterar* ett stamväxlande verb?
Nej, *enterar* är ett regelbundet -AR-verb. Dess böjning är enkel och involverar inte att ändra 'e' till 'ie' i mitten av ordet, till skillnad från många andra spanska verb.

