pasaba
“pasaba” betyder “höll på att passera” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
höll på att passera, brukade passera
Även: höll på att gå, gick förbi
📝 I praktiken
Yo pasaba por esa calle todos los días.
A1Jag brukade passera den gatan varje dag.
¿Qué hora era? Él pasaba justo ahora.
A2Vad var klockan? Han höll precis på att passera.
La pelota pasaba cerca del poste, pero no entró.
A2Bollen passerade nära stolpen, men gick inte in.
höll på att spendera, brukade spendera
Även: gick igenom
📝 I praktiken
Ella pasaba las tardes leyendo en el jardín.
A2Hon brukade spendera eftermiddagarna med att läsa i trädgården.
Yo pasaba mucho tiempo buscando un nuevo apartamento.
B1Jag spenderade mycket tid på att leta efter en ny lägenhet.
Usted pasaba por un momento difícil el año pasado.
B1Ni (formellt) gick igenom en svår tid förra året.
höll på att hända, pågick

📝 I praktiken
Mientras yo cocinaba, no sabía lo que pasaba afuera.
B1Medan jag lagade mat, visste jag inte vad som hände utanför.
Él no entendía qué pasaba con la computadora.
B1Han förstod inte vad som pågick med datorn.
En la ciudad, la vida pasaba lentamente.
B2I staden gick livet långsamt.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: pasaba
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder korrekt 'pasaba' för att beskriva en upprepad vana i det förflutna?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet *passāre*, som betyder 'att kliva' eller 'att gå'. Denna rot utvecklades till att betyda 'att röra sig från en plats till en annan' och breddades senare till att omfatta rörelsen av tid och händelser.
Först dokumenterat: Medieval Latin period
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'pasaba' samma sak som 'han passerade'?
Nej. 'Pasaba' betyder 'han/hon/jag *höll på att passera*', 'han/hon/jag *brukade passera*', eller 'det *höll på att hända*'. Det beskriver en pågående handling eller en upprepad vana i det förflutna. Om du vill säga 'Han passerade (en gång, helt färdigt)', måste du använda preteritum: 'Pasó'. Svenskans imperfekt ('han passerade', 'det hände') motsvarar ofta 'pasaba', medan preteritum ('han passerade', 'det hände') motsvarar 'pasó'.
Hur vet jag om 'pasaba' betyder 'jag' eller 'han/hon'?
Du behöver oftast sammanhanget! Eftersom 'yo' (jag) och 'él/ella/usted' (han/hon/formell ni) delar formen 'pasaba', förlitar sig spansktalande på att subjektet anges (Yo pasaba) eller tydligt förstås från samtalet. Detta liknar svenskan där vi också ofta förstår subjektet från sammanhanget, även om vissa verbformer kan skilja sig åt.


