quería
“quería” betyder “jag ville” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:

📝 I praktiken
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Jag ville ha en chokladglass, men det fanns ingen.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Hon ville alltid bli flygplanspilot.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Han ville inte gå på festen igår kväll.

📝 I praktiken
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Min mormor älskade den där katten väldigt mycket.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Jag visste inte hur mycket jag älskade henne förrän hon gick.

📝 I praktiken
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Jag skulle vilja fråga om ni har ett ledigt bord.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Jag skulle vilja ha ett glas vatten, tack.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: quería
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'quería' korrekt för att beskriva en upprepad handling i dåtid?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'querer' kommer från vulgärlatinets verb *quaerere*, vilket betyder 'att söka, be om eller erhålla'. Med tiden skiftade dess betydelse på spanska för att fokusera på önskan eller avsikten bakom sökandet.
Först dokumenterat: 11th century (as 'querer')
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Används 'quería' mer för 'vilja' eller 'älska'?
'Quería' används för båda. När det hänvisar till objekt eller handlingar betyder det nästan alltid 'ville' ('quería un coche'). När det hänvisar till personer betyder det oftast 'älskade' eller 'brydde sig om' ('quería a su madre').
Varför översätts 'quería' ibland som 'skulle vilja'?
Spanskan använder dåtidsformer (som imperfektum 'quería') för att göra begäranden mindre direkta och mer artiga. Det är ett sätt att vara artig, liknande hur svenskan använder konditionalis ('jag skulle vilja').


