supiera
“supiera” betyder “visste” på spanska (Hypotetiskt/om jag visste).
visste, skulle veta
Även: fick reda på
📝 I praktiken
Si yo supiera la respuesta, te la diría.
B1Om jag visste svaret, skulle jag berätta det för dig.
Esperaba que ella supiera la verdad.
B2Jag hoppades att hon visste sanningen.
No había nadie que supiera manejar ese sistema antiguo.
B2Det fanns ingen som visste hur man använde det gamla systemet.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "supiera" på spanska:
skulle veta→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: supiera
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'supiera' korrekt för att uttrycka en hypotetisk situation?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet *saber* kommer från det latinska verbet *sapere*, som ursprungligen betydde 'att smaka' eller 'att ha smak', men senare utvecklades till att betyda 'att vara vis' eller 'att veta'. Kopplingen är att någon som 'smakar' på livet är vis.
Först dokumenterat: Before 1000 AD (Old Spanish)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'supiera' samma sak som 'supiese'?
Ja, de är båda former av imperfekt konjunktiv för 'saber' (att veta). De betyder exakt samma sak och är utbytbara, även om 'supiera' (formen med '-ra') är något vanligare i modernt tal.
När använder jag 'supiera' istället för 'sabía' (imperfekt indikativ)?
Du använder 'sabía' när du anger ett definitivt faktum eller en upprepad handling i det förflutna (t.ex. 'Jag visste att han var här'). Du använder 'supiera' när du uttrycker känslor, tvivel, önskningar eller hypotetiska villkor relaterade till det förflutna eller nutiden (t.ex. 'Jag tvivlade på att han visste'). Detta liknar skillnaden mellan svenskans 'Jag visste' (fakta) och 'Om jag visste' (hypotetiskt).