vendar
“vendar” betyder “att banda” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att banda
Även: att förbinda
📝 I praktiken
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2Sjuksköterskan måste banda såret.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1Jag bandade min fotled efter loppet.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2Det är viktigt att förbinda området väl för att undvika infektioner.
att blända

📝 I praktiken
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1De bländade honom för överraskningsfesten.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1Du kan inte se presenten, jag måste blända dig.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: vendar
Fråga 1 av 3
Vad är den mest troliga betydelsen av 'Él me vendó el brazo'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det spanska substantivet 'venda' (remsa tyg), som kommer från germanska ursprung som betyder 'att linda' eller 'att svepa in'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Betyder 'vendo' 'jag säljer' eller 'jag bandar'?
Både och! Det beror på sammanhanget. 'Yo vendo pan' (Jag säljer bröd) kontra 'Yo vendo la herida' (Jag bandar såret). Dock är 'vender' (att sälja) mycket vanligare i vardagslivet.
Vad är skillnaden mellan 'venda' och 'vendaje'?
En 'venda' är den fysiska tygremsan (själva bandaget), medan 'vendaje' oftast hänvisar till resultatet eller hela uppsättningen av bandage på en person.
Kan jag använda 'vendar' för att slå in en present?
Nej, du bör använda 'envolver' för presenter. 'Vendar' är specifikt för medicinska bandage eller ögonbindlar.

