curar
“curar” betyder “att bota” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att bota, att läka
Även: att behandla
📝 I praktiken
El médico curó la infección con antibióticos.
A1Läkaren botade infektionen med antibiotika.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
A2Du måste läka det där såret så att det inte blir infekterat.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
A2Barnet återhämtade sig (läkte sig själv) från influensan mycket snabbt.
att åtgärda, att lindra
Även: att laga
📝 I praktiken
El tiempo cura todas las penas.
B1Tiden läker alla sorger.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
B2Vi hoppas att detta avtal åtgärdar spänningarna mellan nationerna.
att rimma, att lagra
Även: att konservera
📝 I praktiken
El jamón serrano debe curarse durante muchos meses.
B2Serranoskinka måste rimmas i många månader.
Están curando el queso en una cueva fría.
B2De lagrar osten i en kall grotta.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: curar
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'curar' i kulinarisk mening?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet *curare*, som betydde 'att ta hand om', 'att se efter' eller 'att uppmärksamma'. Denna ursprungliga betydelse kopplar tydligt till både att bota sjuka och att ta hand om för att bevara mat.
Först dokumenterat: Before 1000 AD (Old Spanish)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
¿Cuál es la diferencia entre 'curar' y 'sanar'?
Båda betyder 'att läka' eller 'att bota'. 'Curar' betonar ofta handlingen som utförs av en läkare eller behandling (någon botar något). 'Sanar' betonar ofta den naturliga processen av återhämtning eller att bli frisk (såret läker sig själv). De är ofta utbytbara, men 'curar' används oftare för medicinsk intervention.
Does 'curar' always require an object?
Om du aktivt botar en sjukdom eller en person, ja (curar la enfermedad). Men när du pratar om återhämtning använder du den reflexiva formen 'curarse', där subjektet också är objektet (Me curé, jag botade mig själv/återhämtade mig).


