apurar
“apurar” betyder “att skynda sig” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att skynda sig
Även: att hasta, att pressa
📝 I praktiken
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Du måste öka tempot om du vill komma fram i tid.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Stressa inte mig, jag gör något viktigt.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2Chefen pressade oss att slutföra rapporten idag.
att tömma
Även: att uttrötta, att pressa till bristningsgränsen
📝 I praktiken
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Han tömde sitt vinglas till sista droppen innan han gick.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Vi har uttömt alla våra juridiska möjligheter.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Pressa inte mitt tålamod till bristningsgränsen, snälla.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Översätt till spanska
Ord som översätts till "apurar" på spanska:
att uttrötta→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: apurar
Fråga 1 av 3
Vilken mening betyder 'Stressa inte mig'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från latinets 'purus' (ren). Den ursprungliga betydelsen var 'att rena' eller 'att rensa ut', vilket utvecklades till att avsluta något fullständigt och senare till att skynda sig. På svenska har vi liknande ord som 'puristisk' som kommer från samma rot, men betydelsen har skiljt sig åt.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'apurar' samma sak som 'correr'?
Inte exakt. 'Correr' betyder att springa fysiskt, medan 'apurar' betyder att öka hastigheten eller pressa någon att vara snabbare. På svenska kan 'springa' och 'skynda sig' jämföras på liknande sätt.
Kan 'apuro' betyda något annat än brådska?
Ja! 'Estar en un apuro' betyder att vara i en knepig situation eller en svår situation. Detta liknar svenskans 'att vara i en knipa'.
Är det vanligare i Spanien eller Mexiko?
Det används i båda, men latinamerikaner använder den reflexiva formen 'apurarse' mycket oftare i dagligt samtal. På svenska är 'skynda sig' lika vanligt oavsett region.

