By the way
på spanskaPor cierto
por see-EHR-toh
Detta är den mest direkta och allmänt använda översättningen för 'by the way'. Den är perfekt för att introducera en ny, ofta orelaterad, information i en konversation.

Precis som en plötslig tanke kan ändra riktningen på en chatt, hjälper fraser som 'Por cierto' dig att smidigt introducera ett nytt ämne på spanska.
🎬Titta och lär
By the way — på spanska
💬Andra sätt att säga det
A propósito
ah pro-POH-see-toh
Mycket likt 'Por cierto', men används ofta när det nya ämnet på något sätt är relaterat eller utlöst av det som just sagts. Det är som att säga 'i samma ämne' eller 'på tal om det'.
Hablando de eso
ah-BLAHN-doh deh EH-soh
Ett mycket bokstavligt och naturligt sätt att säga 'på tal om det'. Det är en tydlig signal att din nästa kommentar är direkt inspirerad av det föregående uttalandet.
Cambiando de tema
kahm-bee-AHN-doh deh TEH-mah
Detta betyder bokstavligen 'byter ämne'. Det är ett mycket direkt och transparent sätt att meddela att du kommer att prata om något helt annat.
Oye
OY-yeh
Även om det bokstavligen betyder 'Hej' eller 'Lyssna', används det mycket vanligt som en samtalsöppnare för att byta ämne, precis som man skulle göra på svenska. Det fångar lyssnarens uppmärksamhet innan du introducerar den nya tanken.
Dicho sea de paso
DEE-cho SEH-ah deh PAH-soh
Detta är en mer formell och litterär motsvarighet, som översätts till något i stil med 'låt det sägas i förbifarten'. Det är vanligare i skrift eller formella tal än i vardagligt prat.
Ya que estamos
JAH keh ehs-TAH-mohs
Denna fras betyder 'eftersom vi ändå håller på' eller 'medan vi ändå pratar om det'. Det antyder att den nya informationen är relevant för den aktuella situationen eller ämnet.
🔑Nyckelord
📊Snabb jämförelse
Att välja rätt fras beror på hur relaterat det nya ämnet är och hur formellt samtalet är. Här är en snabb guide:
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Por cierto | Neutral | Att introducera ett nytt, orelaterat ämne i alla situationer. Ditt säkraste allround-alternativ. | Det är aldrig fel, men andra alternativ kan låta mer naturliga om ämnet är relaterat. |
| A propósito | Neutral | Att byta till ett nytt ämne som inspirerats av det nuvarande ('på tal om det...'). | Det nya ämnet är helt slumpmässigt och har ingen koppling till det som just sagts. |
| Hablando de eso | Informell | Att avslappnat kommentera exakt det någon just nämnde ('på tal om det...'). | Formella sammanhang eller när din kommentar inte är direkt kopplad till den senaste meningen. |
| Cambiando de tema | Neutral | Att uttryckligen och öppet meddela en övergång till ett helt annat ämne. | Du vill att övergången ska vara subtil eller smidig. |
📈Svårighetsgrad
Ljudet 'cie' i 'cierto' (/si-ERT/) och det mjuka 'r' kan vara lite knepigt för nybörjare, men är mycket vanliga ljud i spanskan.
Detta är fasta fraser, så det finns ingen komplex grammatik eller böjning att oroa sig för. Du behöver bara memorera dem som en helhet.
Den största nyansen är att välja mellan 'Por cierto' (orelaterat) och 'A propósito' (relaterat). Att använda rätt visar en högre nivå av konversationsfärdighet.
Viktiga utmaningar:
- Att komma ihåg den subtila skillnaden mellan 'Por cierto' och 'A propósito'.
- Att uttala 'cierto' och 'propósito' tydligt.
💡Exempel i handling
Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?
Jag älskade middagen. Förresten, fick du mitt mejl från igår?
El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿ya tienes planes para el verano?
Resan till bergen var otrolig. På tal om resor, har du några planer för sommaren än?
Bueno, cambiando de tema, tenemos que hablar sobre el presupuesto para el próximo trimestre.
Okej, för att byta ämne, vi måste prata om budgeten för nästa kvartal.
Oye, antes de que se me olvide, ¿me puedes devolver el libro que te presté?
Hej, innan jag glömmer, kan du lämna tillbaka boken jag lånade dig?
🌍Kulturell kontext
Konsten att göra en smidig övergång
I många spansktalande kulturer värdesätts ett smidigt, trevligt samtalsflöde. Att använda övergångsfraser som 'Por cierto' eller 'A propósito' är en viktig färdighet. Det visar konversationsmässig grace och förhindrar att du låter för abrupt eller burdus när du vill byta ämne.
Relaterat vs. orelaterat: En subtil skillnad
Medan svensktalande använder 'förresten' för nästan alla ämnesbyten, gör spansktalande ofta en subtil distinktion. Att använda 'A propósito' eller 'Hablando de eso' när ditt nya ämne är relaterat visar en högre nivå av flytande spanska och får samtalet att kännas mer sammanhängande och naturligt.
❌ Vanliga fallgropar
Felaktig bokstavlig översättning
Misstag: “Att säga 'por el camino' för att mena 'by the way'.”
Korrektion: Använd 'Por cierto' istället.
Överanvändning av 'Por cierto'
Misstag: “Att använda 'Por cierto' för varje enskild ämnesändring, även när ämnena är relaterade.”
Korrektion: Använd 'A propósito' eller 'Hablando de eso' för relaterade ämnen.
Förväxla 'A propósito' med 'Propósito'
Misstag: “Att bara säga 'Propósito...' för att introducera ett ämne.”
Korrektion: Säg alltid hela frasen, 'A propósito...'
💡Proffstips
Din standardfras: Por Cierto
När du är osäker är 'Por cierto' ditt säkraste kort. Det är universellt förstått och fungerar i nästan alla situationer där du skulle säga 'by the way' på svenska. Bemästra denna först, så har du alltid ett sätt att byta ämne.
Låta mer naturlig med 'A Propósito'
För att ta dina konversationsfärdigheter till nästa nivå, börja lyssna efter möjligheter att använda 'A propósito'. När en vän nämner sin resa till Colombia och du vill prata om kaffe, är det en perfekt, smidig övergång att börja med 'A propósito de Colombia...'.
Använd 'Oye' för att vara informell
I informella sammanhang är det ett supervanligt och naturligt sätt att bara börja med 'Oye...' ('Hej'/'Lyssna...') för att få någons uppmärksamhet innan du byter ämne. Det är vänligt och signalerar att du har en ny tanke att dela, ungefär som 'Jaha, förresten...' på svenska.
🗺️Regionala variationer
Spanien
Användningen av 'Ya que estamos' ('eftersom vi ändå håller på') är ganska vanlig i Spanien för att lägga till en relaterad tanke till en pågående handling eller plan. 'Oye' är också ett mycket frekvent och informellt sätt att få någons uppmärksamhet innan man byter ämne.
Mexiko
'Por cierto' är extremt vanligt och är standardvalet. Mexikaner kombinerar ofta 'Oye' med 'por cierto' för att göra övergången mycket vänlig och tydlig, som i 'Oye, por cierto, ¿viste el partido?' ('Hej, förresten, såg du matchen?').
Argentina
Liksom i Spanien är 'Ya que estamos' mycket vanligt. Det unikt argentinska interjektionen 'Che' används ofta som 'Oye' för att fånga uppmärksamhet innan man byter ämne, t.ex. 'Che, a propósito, ¿qué onda con lo de mañana?' ('Hej, på tal om det, vad händer med morgondagen?').
💬Vad kommer härnäst?
Efter att du introducerat ett nytt ämne med 'Por cierto...'
¿Ah, sí? / ¿En serio?
Jaså? / Verkligen?
Sí, es que me acordé de que...
Ja, det är bara det att jag kom ihåg att...
Du använder 'A propósito...' för att ställa en relaterad fråga
Pues, mira...
Nå, titta...
Dime, te escucho.
Berätta, jag lyssnar.
🧠Minnesknep
Detta kopplar det spanska ordet 'cierto' (säker/visst) till den svenska idén att komma ihåg något man absolut måste säga.
🔄Hur det skiljer sig från engelska
Den största skillnaden är nyansen. Svenskan använder 'förresten' som en catch-all för både relaterade och orelaterade ämnesbyten. Spanskan erbjuder mer specifika verktyg: 'Por cierto' för slumpmässiga tankar och 'A propósito' för kopplade idéer. Att bemästra denna distinktion är ett viktigt steg för att låta mindre som en lärobok och mer som en infödd talare.
Falska vänner och vanliga förväxlingar:
Varför det är annorlunda: Detta är en vanlig 'falsk vän'. Svensktalande kanske gissar 'por el camino', men den frasen syftar bara på en fysisk resa eller stig.
Använd istället: För en fysisk resa, använd 'por el camino' eller 'en el camino'. För att byta ämne i en konversation, använd alltid 'por cierto' eller ett liknande uttryck.
🎯Din inlärningsväg
➡️ Lär dig nästa:
För att återgå till ämnet
Efter att du sagt 'förresten' behöver du ofta återgå till det ursprungliga ämnet. 'Bueno, volviendo al tema...' (Nåväl, för att återgå till ämnet...) är det logiska nästa steget.
För att lägga till information
Att lära sig andra konnektorer som 'Además' (också/dessutom) och 'También' (också/förutom) kommer att utöka din förmåga att koppla ihop idéer i en konversation.
För att helt byta ämne
Fraser som 'En fin' (nåväl) eller 'Bueno' (nåväl) används också för att signalera en önskan att gå vidare från ett ämne, vilket är en relaterad konversationsfärdighet.
✏️Testa dina kunskaper
Snabbt quiz: By the way
Fråga 1 av 3
Du pratar med en vän om hennes nya jobb. Hon nämner att hennes chef heter David. Detta påminner dig om att du måste ringa din vän David. Vilken fras är bäst att introducera detta med?
Använd fraser naturligt, inte mekaniskt
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan 'Por cierto' och 'A propósito'?
Tänk så här: 'Por cierto' är för ett *slumpmässigt* nytt ämne (som en glödlampa som tänds i huvudet). 'A propósito' är för ett *relaterat* nytt ämne (som en stegsten från det som just sagts). Om du pratar om hundar och säger 'A propósito, jag såg en jättebra kattvideo', så kopplar det. Om du säger 'Por cierto, jag måste köpa mjölk', är det en total förändring.
Kan jag bara använda 'Por cierto' hela tiden?
Ja, det kan du absolut! Det är det säkraste och mest mångsidiga alternativet. Du kommer att bli förstådd 100 % av tiden. Att använda andra variationer som 'A propósito' är bara ett sätt att lägga till mer nyans och flyt i din spanska när du blir mer avancerad.
Finns det en informell slangversion av 'by the way' som 'BTW' på engelska?
Nej, det finns ingen allmänt använd, standardförkortning för 'por cierto' som 'BTW' i spanska SMS. Folk skriver oftast bara ut 'por cierto' eller använder en informell öppnare som 'oye' för att snabbt byta ämne.
Hur säger man 'speaking of which...' på spanska?
'A propósito' är den perfekta översättningen för 'speaking of which...'. 'Hablando de eso' ('på tal om det') fungerar också mycket bra, särskilt i mer avslappnade samtal.
Vad är det mest formella sättet att säga 'by the way'?
Det mest formella alternativet är 'Dicho sea de paso', vilket översätts till 'låt det sägas i förbifarten'. Det är ganska litterärt och du kommer att stöta på det mer i formell skrift eller tal än i vardagliga samtal.
Kan 'Oye' verkligen betyda 'by the way'?
Inte direkt, men det fyller samma funktion. 'Oye' betyder 'Hej' eller 'Lyssna', och det används för att få någons uppmärksamhet innan du säger något nytt. I informellt prat är det extremt vanligt att använda det för att avbryta flödet och introducera en ny tanke, precis som vi gör med 'Jaha, förresten...' på svenska.
📖Relaterade lektioner
Grammatik du behöver
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hjälpsamma artiklar
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
📚Fortsätt lära dig spanska fraser
Utforska fler fraser i dessa kategorier
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Vill du lära dig fler spanska fraser?
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →






