Inklingo
Hur man säger

By the way

på spanska

Por cierto

por see-EHR-toh

Detta är den mest direkta och allmänt använda översättningen för 'by the way'. Den är perfekt för att introducera en ny, ofta orelaterad, information i en konversation.

Nivå:B1Formalitet:neutralAnvänds:🌍
En tecknad bild av två personer som pratar, där den ena plötsligt kommer ihåg något och förbereder sig för att byta ämne.

Precis som en plötslig tanke kan ändra riktningen på en chatt, hjälper fraser som 'Por cierto' dig att smidigt introducera ett nytt ämne på spanska.

🎬Titta och lär

By the waypå spanska

💬Andra sätt att säga det

A propósito

★★★★★

ah pro-POH-see-toh

neutral🌍

Mycket likt 'Por cierto', men används ofta när det nya ämnet på något sätt är relaterat eller utlöst av det som just sagts. Det är som att säga 'i samma ämne' eller 'på tal om det'.

När man ska använda: När du vill ändra samtalsämnet till något som är kopplat till det nuvarande. Till exempel, om ni pratar om filmer, kan du säga: 'A propósito, ¿viste la nueva película de Almodóvar?' ('På tal om det, såg du den nya Almodóvar-filmen?')

Hablando de eso

★★★★

ah-BLAHN-doh deh EH-soh

informal🌍

Ett mycket bokstavligt och naturligt sätt att säga 'på tal om det'. Det är en tydlig signal att din nästa kommentar är direkt inspirerad av det föregående uttalandet.

När man ska använda: Perfekt för vardagliga samtal när du vill bygga vidare på det senaste någon sa. Det känns väldigt kopplat och mindre som en slumpmässig ämnesändring.

Cambiando de tema

★★★☆☆

kahm-bee-AHN-doh deh TEH-mah

neutral🌍

Detta betyder bokstavligen 'byter ämne'. Det är ett mycket direkt och transparent sätt att meddela att du kommer att prata om något helt annat.

När man ska använda: Använd detta när du vill göra en mycket uppenbar och avsiktlig förändring i samtalet, och det nya ämnet inte har någon koppling till det gamla.

Oye

★★★★★

OY-yeh

informal🌍

Även om det bokstavligen betyder 'Hej' eller 'Lyssna', används det mycket vanligt som en samtalsöppnare för att byta ämne, precis som man skulle göra på svenska. Det fångar lyssnarens uppmärksamhet innan du introducerar den nya tanken.

När man ska använda: I vardagliga samtal med vänner, familj eller kollegor. Du kan ofta kombinera det: 'Oye, por cierto, ¿qué haces este fin de semana?' ('Hej, förresten, vad gör du i helgen?')

Dicho sea de paso

★★☆☆☆

DEE-cho SEH-ah deh PAH-soh

formal🌍

Detta är en mer formell och litterär motsvarighet, som översätts till något i stil med 'låt det sägas i förbifarten'. Det är vanligare i skrift eller formella tal än i vardagligt prat.

När man ska använda: I formell skrift, presentationer, eller när du vill låta särskilt vältalig. Det är inte ditt förstahandsval för en avslappnad fika-chatt.

Ya que estamos

★★★☆☆

JAH keh ehs-TAH-mohs

informal🇪🇸 🇦🇷

Denna fras betyder 'eftersom vi ändå håller på' eller 'medan vi ändå pratar om det'. Det antyder att den nya informationen är relevant för den aktuella situationen eller ämnet.

När man ska använda: När du pratar om planer eller en pågående aktivitet och vill lägga till en relaterad punkt. Till exempel, om du planerar en fest: 'Ya que estamos, deberíamos invitar a Carlos.' ('Eftersom vi ändå håller på, borde vi bjuda in Carlos.')

🔑Nyckelord

📊Snabb jämförelse

Att välja rätt fras beror på hur relaterat det nya ämnet är och hur formellt samtalet är. Här är en snabb guide:

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Por ciertoNeutralAtt introducera ett nytt, orelaterat ämne i alla situationer. Ditt säkraste allround-alternativ.Det är aldrig fel, men andra alternativ kan låta mer naturliga om ämnet är relaterat.
A propósitoNeutralAtt byta till ett nytt ämne som inspirerats av det nuvarande ('på tal om det...').Det nya ämnet är helt slumpmässigt och har ingen koppling till det som just sagts.
Hablando de esoInformellAtt avslappnat kommentera exakt det någon just nämnde ('på tal om det...').Formella sammanhang eller när din kommentar inte är direkt kopplad till den senaste meningen.
Cambiando de temaNeutralAtt uttryckligen och öppet meddela en övergång till ett helt annat ämne.Du vill att övergången ska vara subtil eller smidig.

📈Svårighetsgrad

Övergripande svårighetsgrad:beginnerBemästra på några timmar
Uttal2/5

Ljudet 'cie' i 'cierto' (/si-ERT/) och det mjuka 'r' kan vara lite knepigt för nybörjare, men är mycket vanliga ljud i spanskan.

Grammatik1/5

Detta är fasta fraser, så det finns ingen komplex grammatik eller böjning att oroa sig för. Du behöver bara memorera dem som en helhet.

Kulturell nyans3/5

Den största nyansen är att välja mellan 'Por cierto' (orelaterat) och 'A propósito' (relaterat). Att använda rätt visar en högre nivå av konversationsfärdighet.

Viktiga utmaningar:

  • Att komma ihåg den subtila skillnaden mellan 'Por cierto' och 'A propósito'.
  • Att uttala 'cierto' och 'propósito' tydligt.

💡Exempel i handling

Vardagligt samtal efter en måltid, byter till ett orelaterat ämne.A2

Me encantó la cena. Por cierto, ¿recibiste mi correo electrónico de ayer?

Jag älskade middagen. Förresten, fick du mitt mejl från igår?

Vänner som pratar, kopplar en ny fråga till det aktuella ämnet.B1

El viaje a la montaña fue increíble. A propósito de viajes, ¿ya tienes planes para el verano?

Resan till bergen var otrolig. På tal om resor, har du några planer för sommaren än?

Affärsmöte, signalerar en tydlig förändring i agendan.B1

Bueno, cambiando de tema, tenemos que hablar sobre el presupuesto para el próximo trimestre.

Okej, för att byta ämne, vi måste prata om budgeten för nästa kvartal.

Informellt prat mellan vänner, använder 'Oye' för att avbryta med en ny tanke.A2

Oye, antes de que se me olvide, ¿me puedes devolver el libro que te presté?

Hej, innan jag glömmer, kan du lämna tillbaka boken jag lånade dig?

🌍Kulturell kontext

Konsten att göra en smidig övergång

I många spansktalande kulturer värdesätts ett smidigt, trevligt samtalsflöde. Att använda övergångsfraser som 'Por cierto' eller 'A propósito' är en viktig färdighet. Det visar konversationsmässig grace och förhindrar att du låter för abrupt eller burdus när du vill byta ämne.

Relaterat vs. orelaterat: En subtil skillnad

Medan svensktalande använder 'förresten' för nästan alla ämnesbyten, gör spansktalande ofta en subtil distinktion. Att använda 'A propósito' eller 'Hablando de eso' när ditt nya ämne är relaterat visar en högre nivå av flytande spanska och får samtalet att kännas mer sammanhängande och naturligt.

❌ Vanliga fallgropar

Felaktig bokstavlig översättning

Misstag:Att säga 'por el camino' för att mena 'by the way'.

Korrektion: Använd 'Por cierto' istället.

Överanvändning av 'Por cierto'

Misstag:Att använda 'Por cierto' för varje enskild ämnesändring, även när ämnena är relaterade.

Korrektion: Använd 'A propósito' eller 'Hablando de eso' för relaterade ämnen.

Förväxla 'A propósito' med 'Propósito'

Misstag:Att bara säga 'Propósito...' för att introducera ett ämne.

Korrektion: Säg alltid hela frasen, 'A propósito...'

💡Proffstips

Din standardfras: Por Cierto

När du är osäker är 'Por cierto' ditt säkraste kort. Det är universellt förstått och fungerar i nästan alla situationer där du skulle säga 'by the way' på svenska. Bemästra denna först, så har du alltid ett sätt att byta ämne.

Låta mer naturlig med 'A Propósito'

För att ta dina konversationsfärdigheter till nästa nivå, börja lyssna efter möjligheter att använda 'A propósito'. När en vän nämner sin resa till Colombia och du vill prata om kaffe, är det en perfekt, smidig övergång att börja med 'A propósito de Colombia...'.

Använd 'Oye' för att vara informell

I informella sammanhang är det ett supervanligt och naturligt sätt att bara börja med 'Oye...' ('Hej'/'Lyssna...') för att få någons uppmärksamhet innan du byter ämne. Det är vänligt och signalerar att du har en ny tanke att dela, ungefär som 'Jaha, förresten...' på svenska.

🗺️Regionala variationer

🌍

Spanien

Föredragen:Por cierto / A propósito
Uttal:The 'c' in 'cierto' is pronounced with a 'th' sound (/thee-EHR-toh/) due to the 'distinción' accent common in most of Spain.
Alternativ:
Ya que estamosOye

Användningen av 'Ya que estamos' ('eftersom vi ändå håller på') är ganska vanlig i Spanien för att lägga till en relaterad tanke till en pågående handling eller plan. 'Oye' är också ett mycket frekvent och informellt sätt att få någons uppmärksamhet innan man byter ämne.

🌍

Mexiko

Föredragen:Por cierto
Uttal:The 'c' in 'cierto' is pronounced like an 's' (/see-EHR-toh/), which is standard across Latin America.
Alternativ:
A propósitoOye, por cierto...

'Por cierto' är extremt vanligt och är standardvalet. Mexikaner kombinerar ofta 'Oye' med 'por cierto' för att göra övergången mycket vänlig och tydlig, som i 'Oye, por cierto, ¿viste el partido?' ('Hej, förresten, såg du matchen?').

🇦🇷

Argentina

Föredragen:Por cierto / A propósito
Uttal:Standard Latin American pronunciation, but with the characteristic Rioplatense musical intonation.
Alternativ:
Ya que estamosChe

Liksom i Spanien är 'Ya que estamos' mycket vanligt. Det unikt argentinska interjektionen 'Che' används ofta som 'Oye' för att fånga uppmärksamhet innan man byter ämne, t.ex. 'Che, a propósito, ¿qué onda con lo de mañana?' ('Hej, på tal om det, vad händer med morgondagen?').

💬Vad kommer härnäst?

Efter att du introducerat ett nytt ämne med 'Por cierto...'

De säger:

¿Ah, sí? / ¿En serio?

Jaså? / Verkligen?

Du svarar:

Sí, es que me acordé de que...

Ja, det är bara det att jag kom ihåg att...

Du använder 'A propósito...' för att ställa en relaterad fråga

De säger:

Pues, mira...

Nå, titta...

Du svarar:

Dime, te escucho.

Berätta, jag lyssnar.

🧠Minnesknep

Tänk på 'Por cierto' som 'För visst...' Som i, 'För visst måste jag berätta den här andra saken innan jag glömmer!'

Detta kopplar det spanska ordet 'cierto' (säker/visst) till den svenska idén att komma ihåg något man absolut måste säga.

🔄Hur det skiljer sig från engelska

Den största skillnaden är nyansen. Svenskan använder 'förresten' som en catch-all för både relaterade och orelaterade ämnesbyten. Spanskan erbjuder mer specifika verktyg: 'Por cierto' för slumpmässiga tankar och 'A propósito' för kopplade idéer. Att bemästra denna distinktion är ett viktigt steg för att låta mindre som en lärobok och mer som en infödd talare.

Falska vänner och vanliga förväxlingar:

"Längs vägen"

Varför det är annorlunda: Detta är en vanlig 'falsk vän'. Svensktalande kanske gissar 'por el camino', men den frasen syftar bara på en fysisk resa eller stig.

Använd istället: För en fysisk resa, använd 'por el camino' eller 'en el camino'. För att byta ämne i en konversation, använd alltid 'por cierto' eller ett liknande uttryck.

🎯Din inlärningsväg

➡️ Lär dig nästa:

För att återgå till ämnet

Efter att du sagt 'förresten' behöver du ofta återgå till det ursprungliga ämnet. 'Bueno, volviendo al tema...' (Nåväl, för att återgå till ämnet...) är det logiska nästa steget.

För att lägga till information

Att lära sig andra konnektorer som 'Además' (också/dessutom) och 'También' (också/förutom) kommer att utöka din förmåga att koppla ihop idéer i en konversation.

För att helt byta ämne

Fraser som 'En fin' (nåväl) eller 'Bueno' (nåväl) används också för att signalera en önskan att gå vidare från ett ämne, vilket är en relaterad konversationsfärdighet.

✏️Testa dina kunskaper

Snabbt quiz: By the way

Fråga 1 av 3

Du pratar med en vän om hennes nya jobb. Hon nämner att hennes chef heter David. Detta påminner dig om att du måste ringa din vän David. Vilken fras är bäst att introducera detta med?

Använd fraser naturligt, inte mekaniskt

Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.

Vanliga frågor

Vad är den verkliga skillnaden mellan 'Por cierto' och 'A propósito'?

Tänk så här: 'Por cierto' är för ett *slumpmässigt* nytt ämne (som en glödlampa som tänds i huvudet). 'A propósito' är för ett *relaterat* nytt ämne (som en stegsten från det som just sagts). Om du pratar om hundar och säger 'A propósito, jag såg en jättebra kattvideo', så kopplar det. Om du säger 'Por cierto, jag måste köpa mjölk', är det en total förändring.

Kan jag bara använda 'Por cierto' hela tiden?

Ja, det kan du absolut! Det är det säkraste och mest mångsidiga alternativet. Du kommer att bli förstådd 100 % av tiden. Att använda andra variationer som 'A propósito' är bara ett sätt att lägga till mer nyans och flyt i din spanska när du blir mer avancerad.

Finns det en informell slangversion av 'by the way' som 'BTW' på engelska?

Nej, det finns ingen allmänt använd, standardförkortning för 'por cierto' som 'BTW' i spanska SMS. Folk skriver oftast bara ut 'por cierto' eller använder en informell öppnare som 'oye' för att snabbt byta ämne.

Hur säger man 'speaking of which...' på spanska?

'A propósito' är den perfekta översättningen för 'speaking of which...'. 'Hablando de eso' ('på tal om det') fungerar också mycket bra, särskilt i mer avslappnade samtal.

Vad är det mest formella sättet att säga 'by the way'?

Det mest formella alternativet är 'Dicho sea de paso', vilket översätts till 'låt det sägas i förbifarten'. Det är ganska litterärt och du kommer att stöta på det mer i formell skrift eller tal än i vardagliga samtal.

Kan 'Oye' verkligen betyda 'by the way'?

Inte direkt, men det fyller samma funktion. 'Oye' betyder 'Hej' eller 'Lyssna', och det används för att få någons uppmärksamhet innan du säger något nytt. I informellt prat är det extremt vanligt att använda det för att avbryta flödet och introducera en ny tanke, precis som vi gör med 'Jaha, förresten...' på svenska.

📖Relaterade lektioner

Grammatik du behöver

Stärk grammatiken bakom denna fras:

Hjälpsamma artiklar

Dyk djupare in i relaterade ämnen:

Öva uttal

Förbättra ditt uttal med tungvrickare:

📚Fortsätt lära dig spanska fraser

Utforska fler fraser i dessa kategorier

Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:

Vill du lära dig fler spanska fraser?

Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.

Visa alla spanska fraser →