Att säga 'Soy barato'
Misstag: “Att säga 'Soy barato' när man försöker säga 'Jag är billig/snål'.”
Korrektion: Soy ahorrador / No quiero gastar mucho.
TYEH-neh AHL-goh mahs bah-RAH-toh
Det här är det standardmässiga, artiga sättet att fråga efter ett billigare alternativ i vilken butik, hotell eller restaurang som helst i den spansktalande världen.

På marknader är det normalt att fråga '¿Tiene algo más barato?' som en del av shoppingupplevelsen.
Har du något billigare? — på spanska
TYEH-neh AHL-goh mahs eh-koh-NOH-mee-koh
Att använda 'económico' istället för 'barato' låter lite mer förfinat. Det antyder 'bättre värde' snarare än bara 'låg kvalitet'.
ehs loh MEH-nohs
Bokstavligen 'Är det det minsta?', detta är den gyllene frasen för att pruta på gatumarknader.
BOOS-koh AHL-goh mahs sehn-SEE-yoh
Översätts till 'Jag letar efter något enklare.' Det är ett subtilt, indirekt sätt att be om ett billigare alternativ utan att prata om pengar direkt.
meh PWEH-deh ah-SEHR oon dehs-KWEHN-toh
Frågar direkt 'Kan du ge mig rabatt?'.
ee see meh YEH-voh dohs
Betyder 'Vad händer om jag tar två?' En klassisk förhandlingstaktik.
seh meh SAH-leh dehl preh-soo-PWEHS-toh
Betyder 'Det går utanför min budget.' Det är ett fast men artigt sätt att tacka nej till en dyr vara.
Det finns olika sätt att be om ett lägre pris beroende på var du befinner dig.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Tiene algo más barato? | Neutral/Artig | Allmän shopping (kläder, elektronik) | Du vill låta mycket sofistikerad |
| ¿Es lo menos? | Avslappnad | Gatumarknader & souvenirstånd | På ett apotek eller en livsmedelsbutik |
| Busco algo más sencillo | Artig/Indirekt | Hotell, restauranger, boutiquer | Du vill ha exakt samma vara för mindre pengar |
Generellt lätt. 'r' i 'barato' är en mjuk knackning, inte ett rullande trill. Det svåraste är att få ihop orden.
Strukturen är enkel: Verb (Tiene) + Objekt (algo) + Adjektiv (barato).
Att veta NÄR man ska fråga detta är svårare än att säga det. Att pruta på fel ställe kan vara obekvämt.
Me gusta esta camisa, pero ¿tiene algo más barato?
Jag gillar den här tröjan, men har du något billigare?
El hotel es lindo, pero busco algo más económico para esta noche.
Hotellet är trevligt, men jag letar efter något mer ekonomiskt för ikväll.
Amigo, ¿es lo menos por la máscara?
Vännen, är det det lägsta priset för masken?
I många delar av Latinamerika (särskilt Mexiko, Peru och Guatemala) förväntas prutning på utomhusmarknader (*mercados*) och gatustånd. Försök dock aldrig pruta i stormarknader, köpcentrum eller kedjebutiker där priserna är fasta (*precio fijo*). Om en vara har en tryckt prislapp är den oftast inte förhandlingsbar.
Även om båda betyder 'billig', kan ordet *barato* ibland antyda låg kvalitet (som 'billigt tillverkad'). Om du vill låta elegant samtidigt som du sparar pengar, be om något *económico* (ekonomiskt) eller *asequible* (prisvärt). Det antyder att du är smart med pengar, inte bara snål.
Även om en gatuförsäljare ser ung ut, är det standardpraxis att använda de formella 'usted'-verbformerna (som *tiene* istället för *tienes*) när man förhandlar. Det visar respekt och professionalism, vilket faktiskt kan hjälpa dig att få ett bättre pris än att vara alltför avslappnad.
Misstag: “Att säga 'Soy barato' när man försöker säga 'Jag är billig/snål'.”
Korrektion: Soy ahorrador / No quiero gastar mucho.
Misstag: “Att säga '¡Es un robo!' (Det är ett rån!)”
Korrektion: Es un poco caro para mí.
Misstag: “Att blanda ihop 'caro' (dyr) och 'barato' (billig).”
Korrektion: Caro = Högt pris ($$$), Barato = Lågt pris ($).
Om du är på en marknad och priset inte sjunker, säg artigt 'Gracias' och börja långsamt gå iväg. Ofta kommer försäljaren att kalla tillbaka dig med ett bättre erbjudande (*¡Le bajo el precio!*). Om de inte kallar tillbaka dig var deras pris troligen rimligt.
Om du känner dig generad över att be om något billigare, skyll på din budget. Säg 'Mi presupuesto es limitado' (Min budget är begränsad). Det tar bort pressen från dig personligen och gör det till ett faktabundet problem som försäljaren kanske kan hjälpa dig att lösa.
På mexikanska marknader är prutning en nationalsport. '¿Es lo menos?' är standardöppningen. Du kan också höra '¿No le pierde?' (Förlorar du inte pengar?) sagt sarkastiskt av köpare när ett pris är högt.
I Spanien är prutning mycket mindre vanligt än i Latinamerika. Det är mest reserverat för loppmarknader (*rastro*). I butiker frågar du efter 'rebajas' (reor/rabatter) snarare än att förhandla priset direkt.
Användning av 'voseo' (tenés istället för tienes). Att fråga '¿Me hacés precio?' antyder 'Kan du ge mig ett specialerbjudande?' vanligtvis om du betalar kontant (*efectivo*).
Se lo dejo en veinte.
Jag ger den till dig för tjugo.
Me lo llevo.
Jag tar den.
Es precio fijo.
Det är ett fast pris.
Entiendo, voy a dar una vuelta, gracias.
Jag förstår, jag ska gå runt/titta runt, tack.
Tänk på ordet **BAR**gain. När du prutar vill du ha ett **BAR**gain eller ett **BAR**ato-pris.
Tänk att om något är **Caro**, måste du verkligen **Care** (bry dig om) det för att betala så mycket pengar.
På svenska säger vi ofta 'Har ni något billigare?' eller 'Finns det något billigare?'. På spanska är '¿Tiene algo más barato?' ett direkt och artigt sätt att fråga, utan att behöva lägga till lika mycket utfyllnad som på svenska.
Varför det är annorlunda: 'Barato' hänvisar oftast bara till priset. Om du vill säga att något ser 'billigt' eller smaklöst ut, kan du använda 'ordinario' eller 'de mala calidad'.
Använd istället: Använd 'barato' för pris, 'mala calidad' för dålig konstruktion.
Du måste fråga priset innan du kan be om något billigare.
Detta är det naturliga påståendet som leder till att man ber om något billigare.
När ni har kommit överens om ett pris måste du slutföra affären.
Fråga 1 av 3
Du är i ett exklusivt varuhus i Madrid. Vilken fras är mest lämplig?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Inte alls! Det är en standard konsumentfråga. Dock spelar *sättet* du frågar på roll. I en butik med fasta priser, formulera det som att 'leta efter ett mer ekonomiskt alternativ' snarare än att försöka förhandla priset på varan du håller i handen.
Om du är förvirrad över priset kan du fråga '¿Cuánto es en dólares?' (Hur mycket är det i dollar?) som referens, men försök alltid att betala i lokal valuta för bästa kurs.
Nej, undvik detta. Att kalla en person 'barato' är en förolämpning. Om du vill säga att någon är bra med pengar, säg att de är 'ahorrador' (sparare) eller 'cuidadoso con el dinero' (försiktig med pengar).
Du kan säga 'Sólo estoy mirando, gracias' (Jag tittar bara, tack). Detta är ett artigt sätt att avsluta en konversation med en säljare om du inte vill köpa något.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →