Felaktig bokstavlig översättning: 'Por otra mano'
Misstag: “Att använda 'por otra mano' eftersom 'mano' betyder 'hand'.”
Korrektion: Använd 'por otro lado' eller 'por otra parte'.
por OH-troh LAH-doh
Detta är den mest direkta och vanliga översättningen för 'on the other hand'. Det är en mångsidig fras som används för att introducera en kontrasterande eller alternativ punkt i alla sammanhang, från vardagliga samtal till formella uppsatser.

Precis som en våg väger två olika saker, hjälper fraser som 'por otro lado' dig att presentera två kontrasterande sidor av ett argument.
on the other hand — på spanska
por OH-trah PAR-teh
Ett extremt vanligt alternativ som nästan är identiskt i betydelse med 'por otro lado'. Det betyder bokstavligen 'på den andra delen' och används för att presentera en annan sida av saken.
en KAHM-bee-oh
Denna fras antyder en starkare kontrast, närmare 'i kontrast' eller 'istället'. Den används när du lyfter fram en direkt motsättning mellan två idéer eller situationer.
seen em-BAR-goh
Detta är det klassiska sättet att säga 'dock' eller 'ändå'. Det tjänar en mycket liknande funktion som 'on the other hand' genom att introducera en punkt som kontrasterar eller begränsar det tidigare uttalandet.
por el kohn-TRAH-ree-oh
Detta översätts till 'tvärtom' och används för att uttrycka en mycket stark, direkt motsättning. Du lägger inte bara till ett annat perspektiv, du hävdar att motsatsen är sann.
ah-OH-rah bee-EN
En mer formell och litterär koppling, liknande 'med det sagt', 'nu' eller 'nåväl'. Den används för att introducera en ny punkt som kvalificerar, klargör eller kontrasterar med det som just nämnts, ofta för att ändra argumentets riktning.
Här är en snabb guide som hjälper dig att välja den bästa frasen för att introducera en kontrasterande idé.
| Phrase | Best For | Strength of Contrast | Example Vibe |
|---|---|---|---|
| Por otro lado / Por otra parte | Neutral | Att lägga till ett annat perspektiv eller en annan sida av ett argument. | |
| En cambio | Neutral | Att lyfta fram en direkt motsättning mellan två saker. | |
| Sin embargo | Neutral | Att introducera en motpunkt eller ett hinder ('dock'). | |
| Por el contrario | Neutral | Att direkt motbevisa eller förneka ett tidigare uttalande. | |
| Ahora bien | Formell | Formellt skrivande eller tal för att genomtänkt ändra argumentets riktning. |
Ljuden är generellt enkla för svensktalande. Det rullande 'r' i 'otro' och 'contrario' kan kräva lite övning.
Detta är fasta fraser, så du behöver inte oroa dig för böjningar eller genusöverensstämmelse. Memorera dem bara som en helhet.
Den största utmaningen är att lära sig de subtila skillnaderna i styrka och kontext mellan variationerna för att välja den mest lämpliga.
Me encanta vivir en la ciudad por la energía. Por otro lado, el ruido puede ser agotador.
Jag älskar att bo i staden för energin. Å andra sidan kan bruset vara utmattande.
El informe muestra buenos resultados. Sin embargo, debemos ser cautelosos con las proyecciones futuras.
Rapporten visar goda resultat. Sin embargo, vi måste vara försiktiga med framtida prognoser.
Mi hermana es muy extrovertida. Yo, en cambio, soy bastante tímido.
Min syster är väldigt utåtriktad. Jag, däremot, är ganska blyg.
No creo que la película sea mala. Por el contrario, me pareció una obra de arte.
Jag tycker inte att filmen är dålig. Tvärtom, jag tyckte att den var ett konstverk.
Att använda övergångsord som 'por otro lado' eller 'sin embargo' är ett viktigt tecken på att du går bortom grundläggande meningar. I spansktalande kulturer värderas förmågan att presentera ett balanserat argument i samtal eller skrift högt, och dessa fraser är de nödvändiga verktygen för att göra det.
I talad spanska hör du ofta en liten paus direkt efter dessa fraser. Till exempel: 'Me gusta la idea... por otro lado, (paus) creo que es arriesgada.' Denna paus ger tyngd åt den kontrasterande punkten och signalerar till lyssnaren att en viktig tankeändring är på väg.
Även om dessa fraser är avgörande för formella debatter och skrivande, används de ständigt i vardagen. Människor använder dem för att väga alternativ ('Quiero ir a la playa, pero por otro lado, va a llover' – Jag vill gå till stranden, men å andra sidan kommer det att regna), uttrycka blandade känslor eller helt enkelt lägga till nyans i en berättelse.
Misstag: “Att använda 'por otra mano' eftersom 'mano' betyder 'hand'.”
Korrektion: Använd 'por otro lado' eller 'por otra parte'.
Misstag: “Att använda 'en cambio' när du bara vill lägga till ett annat perspektiv, inte en direkt kontrast.”
Korrektion: Använd 'por otro lado' för att lägga till en punkt, 'en cambio' för en stark kontrast.
Misstag: “Att skriva 'Por otro lado es caro' utan kommatecken.”
Korrektion: Por otro lado, es caro.
För att låta mer naturlig och sofistikerad, särskilt i skrift, försök att växla mellan olika kopplingar. Istället för att använda 'por otro lado' tre gånger i ett stycke, byt till 'por otra parte' och 'sin embargo'.
Dessa fraser är som trafiksignaler för din lyssnare eller läsare. De indikerar tydligt att du är på väg att byta riktning i ditt argument. Att använda dem gör dina tankar lättare att följa.
Var uppmärksam på hur modersmålstalare använder dessa fraser. Lägg märke till när de väljer den starkare kontrasten av 'en cambio' jämfört med det mjukare tillägget av 'por otro lado'. Detta hjälper dig att utveckla en känsla för de subtila skillnaderna.
Användningen av dessa kopplingar är anmärkningsvärt konsekvent över hela den spansktalande världen, vilket gör dem mycket säkra att använda var som helst. 'Ahora bien' kan uppfattas som något vanligare i formellt eller akademiskt skrivande från Spanien, men det förstås överallt.
Es un buen punto.
Det är en bra poäng.
Sí, hay que pensar en todo.
Ja, vi måste tänka på allt.
No lo había pensado.
Det hade jag inte tänkt på.
Es un factor importante.
Det är en viktig faktor.
¿Ah, sí? ¿Por qué?
Åh, verkligen? Varför?
Bueno, para mí es más cómodo.
Tja, för mig är det bekvämare.
Detta visuella hjälpmedel kopplar det spanska ordet 'lado' (sida) direkt till det svenska konceptet att se 'andra sidan' av ett argument.
När du använder 'en cambio' signalerar du en 'förändring' i riktning eller en total kontrast från den tidigare idén.
Medan svenskan främst förlitar sig på 'å andra sidan' och 'dock', erbjuder spanskan en bredare palett av vanliga kopplingar med mer specifika nyanser. Skillnaden mellan att lägga till en punkt ('por otro lado') och att presentera en direkt kontrast ('en cambio') är skarpare definierad med distinkta fraser än på svenska.
Varför det är annorlunda: Detta är en bokstavlig ord-för-ord-översättning som inte har någon mening på spanska. Det korrekta uttrycket är 'por otro lado' (bokstavligen 'på andra sidan').
Använd istället: Använd alltid 'por otro lado' eller en av dess korrekta variationer.
Efter att ha presenterat två sidor med 'por otro lado' vill du ofta uttrycka din egen åsikt med 'creo que' eller 'pienso que'.
Att lära sig orsak-verkan-kopplingar som 'por lo tanto' eller 'así que' är nästa logiska steg efter att ha lärt sig kontrasterande kopplingar.
Att lära sig 'además' (dessutom) gör det möjligt för dig att lägga till stödjande punkter, vilket kompletterar din förmåga att lägga till kontrasterande punkter.
Dessa kopplingar används ofta i diskussioner, så att veta hur man säger 'jag håller med' ('estoy de acuerdo') eller 'jag håller inte med' ('no estoy de acuerdo') är viktigt.
Fråga 1 av 3
Du vill säga: 'Jag gillar hundar. Min bror, däremot, föredrar katter.' Vilken fras betonar bäst den direkta motsättningen?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Ärligt talat finns det nästan ingen skillnad i betydelse eller användning. De är helt utbytbara synonymer. Att använda båda kan göra din spanska mer varierad och naturlig, särskilt i skrift, men du kan inte göra fel genom att välja någon av dem.
Ja, absolut! Det är mycket vanligt att börja en mening med 'Sin embargo,' följt av ett kommatecken. Till exempel: 'El viaje fue largo. Sin embargo, valió la pena.' (Resan var lång. Dock var den värd det.)
Det ligger närmare 'i kontrast' eller 'istället'. Det belyser ett val eller en situation som skiljer sig från en annan. Till exempel: 'No fuimos al cine; en cambio, nos quedamos en casa.' (Vi gick inte på bio; istället stannade vi hemma.)
För att det är en bokstavlig översättning av ett engelskt idiom som inte finns på spanska. Idiomatiska uttryck översätts sällan ord för ord mellan språk. Det korrekta spanska uttrycket är 'por otro lado' (bokstavligen 'på andra sidan').
Ja, mycket! Även om vissa som 'ahora bien' är mer formella, kommer du att höra 'por otro lado,' 'en cambio,' och 'sin embargo' ständigt i vardagliga samtal när folk jämför alternativ, berättar historier eller uttrycker åsikter.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →