Bokstavlig översättning
Misstag: “Att säga '¿Estás niñando?' eller '¿Estás chicando?' genom att försöka översätta 'kidding' direkt.”
Korrektion: Använd ett idiomatiskt uttryck som '¿Bromeas?' eller '¿Estás bromeando?'.
broh-MEH-ahs
Det här är det mest direkta och allmänt förstådda sättet att säga 'Skämtar du?' eller 'Skojar du?'. Det kommer från verbet 'bromear', som betyder 'att skämta'.

Att uttrycka misstro är en vanlig del av vardagliga samtal. Fraser som '¿Bromeas?' eller '¿En serio?' är perfekta för dessa ögonblick.
en SEH-ree-oh
Bokstavligen 'På riktigt?', detta är ett extremt vanligt sätt att uttrycka misstro eller överraskning. Det är ett säkert och mångsidigt alternativ i nästan alla sammanhang.
noh meh DEE-gahs
Detta översätts till 'Berätta inte för mig!' men används som 'Säger du det?' eller 'Nej, men!'. Det uttrycker stark överraskning och används ständigt i samtal.
ehs-TAHS broh-meh-AHN-doh
Detta är den fullständiga versionen av '¿Bromeas?', vilket betyder 'Skämtar du?'. Det är lika vanligt och förstås överallt, kanske lite mer eftertryckligt.
BEN-gah yah
Ett klassiskt uttryck från Spanien som betyder 'Kom igen!', 'Håll dig!' eller 'Nej, men!'. Det är fullt av misstro och är ett kännetecken för vardagligt spanskt tal från Spanien.
meh ehs-TAHS toh-MAHN-doh el PEH-loh
Detta är den spanska motsvarigheten till 'Drattar du mig?'. Det är ett färgstarkt och vanligt idiom, särskilt välkänt i Spanien.
noh MAH-mehs
Detta är extremt vanlig mexikansk slang för 'Nej!', 'Du skämtar!' eller något starkare. Det anses vara vulgärt, så var mycket försiktig med dess användning.
meh ehs-TAHS car-GAHN-doh
Den vanligaste frasen i Río de la Plata-regionen (Argentina och Uruguay) för 'Skämtar du med mig?' eller 'Lurar du mig?'.
noh HOH-dahs
Liknar '¡No mames!', detta är ett vulgärt uttryck som används i många spansktalande regioner. Det är som att säga 'Nej, för fan!' eller 'Dra åt helvete!'
es HOH-dah
Ett mycket vanligt, slangartat sätt att fråga 'Är det här ett skämt?' eller 'Är du seriös?' i Argentina. Det är informellt men inte lika starkt som '¡No jodas!'.
Här är en snabb jämförelse av de vanligaste, säkra variationerna för att hjälpa dig att välja rätt.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Bromeas? | Informell | Att direkt fråga 'Skämtar du?' i avslappnade, vänskapliga situationer. | I mycket formella affärs- eller officiella sammanhang; '¿En serio?' är säkrare. |
| ¿En serio? | Neutral | Nästan alla situationer. Det är det mest mångsidiga och säkra sättet att uttrycka misstro. | Det är aldrig riktigt fel, men kan låta lite platt om du vill vara mer uttrycksfull med vänner. |
| ¡No me digas! | Neutral | Att reagera med hög energi på överraskande nyheter eller skvaller. | När du behöver låta mycket seriös eller professionell; det kan vara lite dramatiskt. |
| ¡Venga ya! (Spanien) | Informell | Att låta som en lokal i avslappnade samtal i Spanien. | Utanför Spanien (där det inte förstås) eller i formella sammanhang. |
| ¿Me estás cargando? (Arg.) | Informell | Att prata med vänner från Argentina eller Uruguay. | I andra länder, där '¿Bromeas?' är vanligare. |
Ljuden är generellt enkla för svensktalande. Den största utmaningen är det rullande 'r':et i 'serio' eller 'cargar', men det är hanterbart.
Detta är mestadels fasta fraser, så du behöver inte oroa dig för komplex grammatik. Du behöver bara memorera dem som hela enheter.
Detta är den svåraste delen. Att veta vilken fras som är lämplig för vilken region, formalitetsnivå och social grupp är avgörande och tar tid att lära sig.
—Me voy a mudar a Japón. —¡No me digas! ¿En serio?
—Jag ska flytta till Japan. —Nej, men! Verkligen?
—El jefe dice que tenemos que trabajar el sábado. —¿Bromeas? Eso no es justo.
—Chefen säger att vi måste jobba på lördagar. —Skämtar du? Det är inte rättvist.
—Che, perdí las entradas para el partido. —¿Me estás cargando? ¡Decime que es una joda!
—Kom igen, jag tappade biljetterna till matchen. —Skämtar du med mig? Säg att det är ett skämt!
—He ganado la lotería. —¡Venga ya! No te creo.
—Jag har vunnit på lotteri. —Håll dig! Jag tror dig inte.
Hur du säger dessa fraser är lika viktigt som orden du väljer. Ett '¿En serio?' med stora ögon och hög röst visar genuin chock, medan en platt, skeptisk ton antyder att du tror att den andra personen ljuger. Ditt ansiktsuttryck och din ton bär det mesta av meningen.
Att använda rätt regional slang är ett snabbt sätt att knyta an till lokalbefolkningen. En argentinare kommer att le om du säger '¿Me estás cargando?', och en spanjor kommer att veta att du har tillbringat tid i deras land om '¡Venga ya!' kommer ut naturligt. Dessa fraser är som lokala lösenord.
Fraser som '¡No mames!' och '¡No jodas!' är 'groserías' (svordomar). Även om de är extremt vanliga i vissa kretsar, kan de vara genuint stötande i andra. Till skillnad från engelska, där vissa svordomar har blivit mainstream, är det bäst att undvika dessa tills du har en mycket god förståelse för den sociala kontexten.
Misstag: “Att säga '¿Estás niñando?' eller '¿Estás chicando?' genom att försöka översätta 'kidding' direkt.”
Korrektion: Använd ett idiomatiskt uttryck som '¿Bromeas?' eller '¿Estás bromeando?'.
Misstag: “Att använda '¡No mames!' med din chef eller din partners föräldrar i Mexiko.”
Korrektion: I alla formella eller respektfulla situationer, håll dig till '¿En serio?' eller '¡No me digas!'.
Misstag: “Att använda '¡Venga ya!' i Argentina eller '¿Me estás cargando?' i Spanien.”
Korrektion: Försök att matcha uttrycket med regionen du befinner dig i.
När du är osäker kan du aldrig gå fel med '¿En serio?' eller '¿Bromeas?'. De är universellt förstådda, neutrala och lämpliga för nästan alla situationer. Bemästra dessa innan du börjar experimentera med regional slang.
Det bästa sättet att lära sig vilket uttryck man ska använda är att lyssna på modersmålstalare. Var uppmärksam på vad de säger i filmer, på TV och i verkliga livet. När du hör en vän använda ett visst uttryck, försök att använda det tillbaka i en liknande situation.
Det är mycket naturligt att koppla ihop dessa fraser för extra betoning. Till exempel, '¿Qué? ¡No me digas! ¿En serio?' ('Vad? Nej, men! Verkligen?'). Detta visar en hög grad av överraskning.
Spanjorer använder '¡Venga ya!' och '¡Anda ya!' med stor frekvens och uttrycksfullhet för att förmedla misstro. De är kännetecken för vardagligt spanskt tal från Spanien och används mycket oftare än ett enkelt '¿Bromeas?'.
'¡No mames!' är ikonisk mexikansk slang, men den är vulgär. Dess något mildare kusin, '¡No manches!', används mer allmänt. '¿Es neta?' ('Är det sant?') är också extremt vanlig informell slang.
Verbet 'cargar' är det vanliga sättet att betyda 'att retas' eller 'att skämta' med någon. 'Joda' betyder skämt/bus, och är centralt i informellt tal. Användningen av 'che' är också ett distinkt drag.
Uttrycket 'mamar gallo' är unikt colombianskt för 'att dra någon i benet' eller 'att skämta'. Det är mycket vardagligt och används flitigt. De tenderar också att använda den formella 'usted'-formen oftare, även med vänner, så du kan höra '¿Usted me está mamando gallo?' eller '¡No me diga!'.
Sí, te lo juro. Es en serio.
Ja, jag svär. Det är allvarligt.
¡Wow, no lo puedo creer!
Wow, jag kan inte tro det!
¡Jaja, claro que bromeo! ¡Caíste!
Haha, självklart skämtar jag! Du gick på det!
¡Uf, qué susto me diste!
Puh, du skrämde mig!
De verdad. Mira, te cuento...
På riktigt. Titta, jag ska berätta...
A ver, cuéntamelo todo.
Okej, berätta allt.
Detta kopplar ljudet av 'Bromeas' till ett minnesvärt, roligt scenario, vilket gör det lättare att komma ihåg.
Detta minnesmärke kopplar den bokstavliga betydelsen av orden till den idiomatiska betydelsen ('drattar mig'), vilket skapar en stark visuell ankare för frasen.
På svenska är 'Du skämtar' och 'Verkligen?' nästan universellt förstådda och använda. På spanska, även om '¿Bromeas?' och '¿En serio?' är universella, är de mest naturliga och vanliga uttrycken ofta mycket regionala (t.ex. '¡Venga ya!' i Spanien, '¿Me estás cargando?' i Argentina). Utbudet och kreativiteten av informell slang för detta koncept är mycket bredare på spanska.
Spanska uttryck kan kännas mer direkta eller intensiva än på svenska. Fraser som '¡No me digas!' eller '¡Venga ya!' utropas med mer energi än ett enkelt 'Du skämtar'. Slangversionerna ('¡No mames!', '¡No jodas!') är också mycket mer direkta och kraftfulla än de flesta svenska motsvarigheter.
Varför det är annorlunda: Det svenska verbet 'att skämta' är idiomatiskt. Du kan inte översätta det bokstavligt med ord relaterade till 'barn' (niño/chico).
Använd istället: Det korrekta spanska verbet är 'bromear' (att skämta). Så istället för en direkt översättning använder du fraser som 'Estoy bromeando' (Jag skämtar/skojar).
Detta är en vanlig reaktion som ofta följer efter att du inser att någon inte skämtar.
Detta är den andra sidan av samtalet, vilket gör att du kan vara den som skämtar.
'Du skämtar' är en specifik typ av överraskning. Att lära sig bredare fraser som '¡Qué sorpresa!' kommer att utöka ditt känslomässiga ordförråd.
Denna fras är en kärnkomponent i att uttrycka misstro och är en av de mest användbara variationerna att bemästra.
Fråga 1 av 4
Du är i Madrid med vänner och någon berättar att de såg en känd kändis. Vilket är ett mycket vanligt och naturligt spanskt uttryck för att visa din misstro?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Det är nästan ingen skillnad i betydelse, precis som 'Skojar du?' vs 'Skämtar du?'. '¿Estás bromeando?' är den fullständiga grammatiska meningen, medan '¿Bromeas?' är en mer direkt, vanlig genväg. Du kan använda dem omväxlande i avslappnad konversation.
Det anses vara vulgär slang, men dess påverkan beror helt på sammanhanget. Bland nära unga vänner används det ständigt med liten eller ingen chockverkan. Men om det sägs till en äldre, en främling eller i en professionell miljö, skulle det vara mycket olämpligt och stötande. När du är osäker, använd det inte.
Folk kommer troligen att förstå det på grund av filmer och TV-program från Spanien, men det kommer att låta tydligt spanskt. Det är inte ett uttryck som naturligt används i stora delar av Latinamerika. Det är bättre att hålla sig till ett universellt alternativ som '¿En serio?' eller den lokala varianten om du känner till den.
De vanligaste sätten är 'Estoy bromeando' ('Jag skämtar') eller helt enkelt 'Es broma' ('Det är ett skämt'). Du kan också säga 'Solo bromeaba' ('Jag skämtade bara').
I en mycket formell kontext, som affärer, kanske du inte använder en direkt motsvarighet. Istället skulle du uttrycka artig misstro, kanske med '¿Habla en serio?' ('Talar du allvarligt?') eller 'Disculpe, pero me parece increíble' ('Ursäkta mig, men det verkar otroligt för mig').
'¿En serio?' är mer en fråga som söker bekräftelse ('Är det verkligen sant?'). '¡No me digas!' är mer ett utrop av ren överraskning ('Wow, jag kan inte tro vad jag hör!'). De används ofta tillsammans: '¡No me digas! ¿En serio?'
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →