pasarme
“pasarme” يعني “مرر لي” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
مرر لي, أعطني
أيضًا: أعطني (دور/هاتف)
📝 في التطبيق
¿Podrías pasarme la sal, por favor?
A1هل يمكنك تمرير الملح لي، من فضلك؟
Necesito pasarme el archivo antes de la reunión.
A2أحتاج إلى تحويل الملف إليّ قبل الاجتماع.
يحدث لي, يخطر ببالي
أيضًا: يؤثر علي
📝 في التطبيق
No te preocupes, no va a pasarme nada malo.
A2لا تقلق، لن يحدث لي شيء سيء.
Se me acaba de pasarme una idea genial para el proyecto.
B1لقد خطرت لي فكرة رائعة للمشروع.
أتجاوز الحد, أفرط في
أيضًا: أتخطى الخط, أطيل المكوث (أكثر من اللازم)
📝 في التطبيق
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
B1عذرًا، أعتقد أنني تجاوزت الحد في المزحة.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
B2لا أريد أن أفرط في الأكل، سآكل القليل من الحلوى فقط.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
B1أمضيت/أضعت ثلاث ساعات في مشاهدة التلفزيون الليلة الماضية.
🔄 التصريفات
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "pasarme" بالإسبانية:
أتجاوز الحد→أتخطى الخط→أفرط في→يؤثر علي→يحدث لي→يخطر ببالي→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pasarme
السؤال 1 من 2
أي عبارة إنجليزية تترجم بشكل أفضل 'Creo que me pasé con el volumen'؟
📚 المزيد من الموارد
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية العامية *passare*، بمعنى 'يخطو' أو 'يمشي'، والتي جاءت بدورها من اللاتينية *passus* (خطوة). تطور المعنى من الحركة البسيطة إلى قضاء الوقت وفي النهاية إلى المعاني الانعكاسية المعقدة لتجاوز الحدود.
أول تسجيل: 10th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
لماذا يتم ربط الضمير 'me' بنهاية الفعل؟
يتم ربط الضمير 'me' بنهاية الفعل عندما يكون الفعل في صيغة المصدر (الصيغة الأساسية، التي تنتهي بـ -ar، -er، أو -ir). هذا شائع جدًا عندما يتبع المصدر فعلًا مصرفًا آخر، مثل 'quiero' أو 'necesito'.
هل 'pasarme' دائمًا انعكاسي؟
لا. 'Pasarme' هو مزيج من 'pasar' والضمير 'me'. في بعض الأحيان يعمل 'me' كـ مفعول به مباشر أو غير مباشر (بمعنى 'لي')، كما في 'pass me the salt'. في أحيان أخرى، يشكل الفعل الانعكاسي 'pasarse'، الذي يغير المعنى الأساسي إلى 'تجاوز الحد' أو 'يحدث لي'.


