pasaré
“pasaré” يعني “سوف أمر” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
سوف أمر, سوف أمر عبر
أيضًا: سوف أتوقف عند
📝 في التطبيق
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1غدًا سأمر بمنزلك بعد العمل.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2سأقوم بتشغيل المكنسة الكهربائية قبل وصول الضيوف. (حرفياً: سأمرر المكنسة.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1إذا كانت هناك مشاكل، فسوف أمر بها دون توقف.
سوف أقضي
أيضًا: سوف أكون
📝 في التطبيق
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2سأقضي عطلتي على الشاطئ، بعيدًا عن المدينة.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2لا تقلق، سأقضي ساعتين فقط في هذا الاجتماع.
سوف أسلم, سوف أعطي
أيضًا: سوف أنقل
📝 في التطبيق
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1عندما أنتهي، سأسلم الكرة لزميلي في الفريق.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1سأسلم الرسالة للمديرة فور رؤيتها.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pasaré
السؤال 1 من 2
أي ترجمة إنجليزية تناسب 'Pasaré tres días en la montaña' بشكل أفضل؟
📚 المزيد من الموارد
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
يأتي الفعل 'pasar' من الكلمة اللاتينية *passare*، والتي تعني 'يخطو' أو 'يمشي'. هذا الجذر يفسر سبب استخدامه للحركة الجسدية (المرور)، حركة الوقت (قضاء الوقت)، ونقل شيء ما (تسليمه).
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'pasaré' و 'voy a pasar'؟
كلاهما يعني 'سوف أمر'، لكن 'pasaré' (المستقبل البسيط) غالبًا ما تُستخدم للخطط أو التنبؤات الأكثر تحديدًا، وتبدو أكثر رسمية قليلاً. 'Voy a pasar' (المستقبل القريب 'going to') شائع جدًا في اللغة الإسبانية المحكية للخطط الفورية.
هل تُستخدم 'pasaré' أبدًا عند الحديث عن شيء يحدث لي؟
ليس عادةً. 'Pasaré' تعني 'سأقوم بالمرور/القضاء'. إذا كنت تريد أن تقول أن شيئًا ما سيحدث لك، فستستخدم الصيغة غير الشخصية 'me pasará' (سيحدث لي) أو فعلًا مختلفًا تمامًا.


