acaso
“acaso” bedeutet “vielleicht” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
vielleicht, möglicherweise
Auch: zufällig, eventuell
📝 In Aktion
¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?
B1Haben Sie vielleicht meinen Geburtstag vergessen?
Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.
B2Vielleicht kommen wir zu spät, wenn wir uns nicht beeilen.
No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?
B1Ich weiß nicht, ob er es getan hat. Glauben Sie vielleicht, dass er lügt?
Zufall
Auch: Unfall
📝 In Aktion
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
C2Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.
Si lo consigues, será por acaso.
C1Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "acaso" übersetzt werden:
eventuell→möglicherweise→unfall→vielleicht→zufall→zufällig→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: acaso
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'acaso', um starken Zweifel auszudrücken oder eine Aussage herauszufordern?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt von der altspanischen Adverbialphrase 'a caso' ab, was wörtlich 'dem Zufall folgend' bedeutete. Diese Phrase kombiniert die Präposition 'a' (zu) und das lateinische Wort *casus*, was 'ein Fallen, ein Zufall oder ein Ereignis' bedeutet.
Erstmals belegt: Medieval Spanish
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'acaso' exakt dasselbe wie 'quizás' oder 'tal vez'?
Sie sind oft austauschbar, wenn sie 'vielleicht' oder 'möglicherweise' ausdrücken. 'Acaso' ist jedoch einzigartig, da es häufiger in Fragen verwendet wird, um ein Gefühl von Überraschung, Skepsis oder Herausforderung zu vermitteln, was 'quizás' normalerweise nicht tut.
Erfordert 'acaso' immer die Subjunktiv-Verbform?
Nein. Wenn 'acaso' in einer Frage verwendet wird (die häufigste Verwendung), verwendet es fast immer die normale Indikativ-Verbform (z. B. ¿Acaso *tienes* tiempo?). Es neigt nur dazu, die spezielle Verbform (Subjunktiv) auszulösen, wenn es als reine Aussage des Zweifels am Satzanfang steht (z. B. Acaso *sea* posible...).

