Wie sagt man "zufällig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zufällig” ist “acaso” — verwenden Sie „acaso“, wenn Sie Unsicherheit, eine Vermutung oder eine zufällige Möglichkeit im Sinne von „vielleicht“ oder „möglicherweise“ ausdrücken möchten..
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Beispiele
¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?
Haben Sie vielleicht meinen Geburtstag vergessen?
Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.
Vielleicht kommen wir zu spät, wenn wir uns nicht beeilen.
No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?
Ich weiß nicht, ob er es getan hat. Glauben Sie vielleicht, dass er lügt?
Acaso und der Subjunktiv
Wenn 'acaso' wie 'vielleicht' oder 'möglicherweise' verwendet wird und am Satzanfang steht (wie 'Acaso sea verdad...'), löst es oft die spezielle Verbform (Subjunktiv) aus, da es starken Zweifel ausdrückt.
Verwendung von 'Acaso' in Fragen
Wenn es in einer Frage verwendet wird (wie '¿Acaso sabes...?'), verleiht es einen herausfordernden, skeptischen oder zweifelhaften Ton, was ungefähr 'Meinen Sie etwa...?' oder 'Zufällig...' bedeutet.
Fehler bei der Platzierung in Fragen
Fehler: “Acaso, ¿por qué hiciste eso?”
Korrektur: ¿Acaso por qué hiciste eso? ('Acaso' steht meist direkt vor dem Verb oder dem Teil des Satzes, der in Frage gestellt wird.)
accidentalmente
ahk-see-den-tal-MEN-teh/ak.si.ðenˈtal.men.te/

Beispiele
Ella accidentalmente borró todos los archivos de su computadora.
Sie hat versehentlich alle Dateien auf ihrem Computer gelöscht.
Si tocas este botón accidentalmente, la alarma se disparará.
Wenn du diesen Knopf aus Versehen berührst, geht der Alarm los.
Nos encontramos accidentalmente en el supermercado después de años.
Wir sind uns nach Jahren zufällig im Supermarkt begegnet.
Die '-mente'-Regel
Im Spanischen sind Wörter, die auf '-mente' enden, meist Adverbien (vergleichbar mit deutschen Wörtern, die auf '-lich' oder '-weise' enden). Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (wie 'accidental') nimmt und '-mente' anhängt.
Adverbienstellung
Fehler: “Puse accidentalmente el libro en la mesa.”
Korrektur: Accidentalmente puse el libro en la mesa. (Korrektur: Obwohl das Adverb manchmal mitten im Satz stehen kann, klingt es im Spanischen oft natürlicher, wenn es vor dem Verb oder am Satzanfang platziert wird.)
Unterschied zwischen Möglichkeit und unbeabsichtigtem Ereignis
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

