Wie sagt man "zufällig" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zufällig” ist “accidentalmente” — verwenden Sie dieses Wort, wenn etwas unbeabsichtigt oder ohne Absicht geschieht, oft als Folge eines Fehlers.
accidentalmente
ahk-see-den-tal-MEN-tehak.si.ðenˈtal.men.te

Beispiele
Ella accidentalmente borró todos los archivos de su computadora.
Sie hat versehentlich alle Dateien auf ihrem Computer gelöscht.
Si tocas este botón accidentalmente, la alarma se disparará.
Wenn du diesen Knopf aus Versehen berührst, geht der Alarm los.
Nos encontramos accidentalmente en el supermercado después de años.
Wir sind uns nach Jahren zufällig im Supermarkt begegnet.
Die '-mente'-Regel
Im Spanischen sind Wörter, die auf '-mente' enden, meist Adverbien (vergleichbar mit deutschen Wörtern, die auf '-lich' oder '-weise' enden). Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs (wie 'accidental') nimmt und '-mente' anhängt.
Adverbienstellung
Fehler: “Puse accidentalmente el libro en la mesa.”
Korrektur: Accidentalmente puse el libro en la mesa. (Korrektur: Obwohl das Adverb manchmal mitten im Satz stehen kann, klingt es im Spanischen oft natürlicher, wenn es vor dem Verb oder am Satzanfang platziert wird.)
accidental
ahk-see-den-TAHLaksiðenˈtal

Beispiele
Fue un encuentro accidental en la calle.
Es war eine zufällige Begegnung auf der Straße.
La policía dice que el incendio fue accidental.
Die Polizei sagt, das Feuer sei zufällig gewesen.
Esos detalles son accidentales y no afectan el plan final.
Diese Details sind zufällig und beeinflussen den endgültigen Plan nicht.
Eine Form für beide Geschlechter
Wörter, die auf '-al' enden, wie 'accidental', bleiben gleich, egal ob sie sich auf eine maskuline oder feminine Sache beziehen. Du kannst sagen 'un golpe accidental' (ein zufälliger Schlag) oder 'una caída accidental' (ein zufälliger Sturz).
Stellung nach dem Nomen
Im Spanischen steht 'accidental' normalerweise nach der Person oder Sache, die es beschreibt, um es von anderen Arten von Ereignissen zu unterscheiden.
Nicht für 'aus Versehen' verwenden
Fehler: “Lo hice accidental.”
Korrektur: Lo hice sin querer ODER lo hice de forma accidental.
casual
ka-SWALkaˈswal

Beispiele
Fue un encuentro casual en la biblioteca.
Es war eine zufällige Begegnung in der Bibliothek.
No tengo un plan, es solo una observación casual.
Ich habe keinen Plan, es ist nur eine beiläufige Bemerkung.
El éxito no fue casual, trabajaron mucho.
Der Erfolg war nicht zufällig; sie haben hart gearbeitet.
Passt für alle
Dieses Wort ist dasselbe, egal ob du ein maskulines ('Jungenwort') oder ein feminines ('Mädchenwort') beschreibst. Du musst das Ende nicht auf 'o' oder 'a' ändern.
Pluralbildung
Da das Wort auf einen Konsonanten (L) endet, fügt man einfach '-es' hinzu, um den Plural zu bilden: 'encuentros casuales'.
Casual vs. Casualidad
Fehler: “Verwende 'es un casual', um 'es ist ein Zufall' zu sagen.”
Korrektur: Sage 'es una casualidad'. 'Casual' beschreibt eine Sache (ein Adjektiv), während 'casualidad' das Substantiv für das Ereignis selbst ist.
aleatorio
ah-leh-ah-toh-ryohale.aˈto.ɾjo

Beispiele
Me gusta escuchar mi música en modo aleatorio.
Ich höre meine Musik gerne im Zufallsmodus.
El profesor eligió un estudiante de forma aleatoria.
Der Lehrer wählte einen Schüler zufällig aus.
Los resultados del experimento parecen ser aleatorios.
Die Ergebnisse des Experiments scheinen zufällig zu sein.
Endung anpassen
Dieses Wort ändert seine Endung je nach dem Substantiv, das es beschreibt. Verwende 'aleatorio' für maskuline Wörter (un número aleatorio) und 'aleatoria' für feminine Wörter (una selección aleatoria). Im Deutschen passen wir das Adjektiv ebenfalls an das Genus und Numerus des Substantivs an, z. B. ein zufälliger Mann, eine zufällige Frau, ein zufälliges Kind.
Stellung im Satz
Wie die meisten Adjektive im Spanischen steht es normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt. Im Deutschen steht das Adjektiv meistens vor dem Substantiv.
Vermeide 'random' im formellen Schriftverkehr
Fehler: “La elección fue muy random.”
Korrektur: La elección fue aleatoria. Obwohl 'random' bei jungen Spanischsprachigen als Slang beliebt ist, ist 'aleatorio' der korrekte Begriff für formelle Sprache oder Schrift.
involuntario
een-bo-loon-tah-ryoimbolunˈtaɾjo

Beispiele
Fue un error involuntario, no quería lastimarte.
Es war ein unbeabsichtigter Fehler, ich wollte dich nicht verletzen.
La respiración es un proceso involuntario del cuerpo.
Atmung ist ein unfreiwilliger Prozess des Körpers.
El testigo tuvo un gesto involuntario de miedo.
Der Zeuge machte eine unfreiwillige Geste der Angst.
Angleichung von Genus und Numerus
Da dieses Wort Dinge beschreibt, muss es sich an das Objekt anpassen: Verwende 'involuntario' für maskuline Dinge, 'involuntaria' für feminine und füge ein 's' für den Plural hinzu. Im Deutschen ist dies bei Adjektiven ähnlich, z.B. 'ein unbeabsichtigter Fehler' (maskulin), 'eine unbeabsichtigte Handlung' (feminin).
Wortstellung
Im Spanischen steht 'involuntario' fast immer NACH dem Wort, das es beschreibt, wie 'error involuntario' (Fehler unbeabsichtigt). Dies ist im Deutschen anders, wo das Adjektiv normalerweise vor dem Nomen steht: 'unbeabsichtigter Fehler'.
Verwendung von 'sin querer' als Beschreibung
Fehler: “Un error sin querer.”
Korrektur: Un error involuntario.
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

Beispiele
¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?
Hast du vielleicht meinen Geburtstag vergessen?
Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.
Vielleicht kommen wir zu spät, wenn wir uns nicht beeilen.
No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?
Ich weiß nicht, ob er es getan hat. Glauben Sie vielleicht, dass er lügt?
Acaso und der Subjunktiv
Wenn 'acaso' wie 'vielleicht' oder 'möglicherweise' verwendet wird und am Satzanfang steht (wie 'Acaso sea verdad...'), löst es oft die spezielle Verbform (Subjunktiv) aus, da es starken Zweifel ausdrückt.
Verwendung von 'Acaso' in Fragen
Wenn es in einer Frage verwendet wird (wie '¿Acaso sabes...?'), verleiht es einen herausfordernden, skeptischen oder zweifelhaften Ton, was ungefähr 'Meinen Sie etwa...?' oder 'Zufällig...' bedeutet.
Fehler bei der Platzierung in Fragen
Fehler: “Acaso, ¿por qué hiciste eso?”
Korrektur: ¿Acaso por qué hiciste eso? ('Acaso' steht meist direkt vor dem Verb oder dem Teil des Satzes, der in Frage gestellt wird.)
rebote
re-BOH-tehreˈβote

Beispiele
Conseguí este trabajo de rebote.
Ich habe diesen Job zufällig/indirekt bekommen.
Me enteré de la noticia de rebote.
Ich habe die Nachricht über Umwege/indirekt erfahren.
Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.
Man sollte vorsichtig mit dem Rebound-Effekt dieser Diät sein.
Die Präposition 'de'
Um 'indirekt' oder 'zufällig' zu sagen, verwendet man fast immer die Wendung 'de rebote'.
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Sagen 'por rebote'.”
Korrektur: Sagen Sie 'de rebote', wenn Sie meinen, dass etwas als Nebeneffekt oder zufällig passiert ist.
arbitrario
ar-bee-TRAH-ryohaɾβiˈtɾaɾjo

Beispiele
La decisión del jefe pareció muy arbitraria.
Die Entscheidung des Chefs schien sehr willkürlich.
No podemos elegir a los ganadores de forma arbitraria.
Wir können die Gewinner nicht willkürlich auswählen.
El abogado denunció la detención arbitraria de su cliente.
Der Anwalt prangerte die willkürliche Inhaftierung seines Mandanten an.
Anpassung an das Nomen
Dieses Wort muss seine Endung ändern, um dem zu beschreibenden Nomen zu entsprechen. Verwende 'arbitrario' für maskuline Dinge (el proceso) und 'arbitraria' für feminine Dinge (la regla).
Die Stellung ist wichtig
Im Spanischen klingt die Platzierung dieses Wortes nach dem Nomen objektiver und beschreibender, was die übliche Verwendung ist.
Die Verwechslung mit 'Schiedsrichter'
Fehler: “Zu denken, es bedeute 'fair', weil 'árbitro' 'Schiedsrichter' bedeutet.”
Korrektur: Obwohl sie denselben Ursprung haben, beschreibt 'arbitrario' jemanden, der als eigener Richter handelt, ohne Regeln zu befolgen. Daher bedeutet es meist 'unfair' oder 'zufällig'.
Verwechslung von unbeabsichtigt und zufällig
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







