Inklingo

Wie sagt man "glückstreffer" auf Spanisch

German → Spanisch

bendición

NomenB1allgemein
Verwenden Sie 'bendición', wenn mit dem Glückstreffer ein großer Segen oder ein sehr glückliches Ereignis gemeint ist, das das Leben positiv beeinflusst.

Beispiele

Tener un buen trabajo es una bendición en estos tiempos.

Einen guten Job zu haben, ist in diesen Zeiten ein Segen.

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

NomenB1allgemein
Nutzen Sie 'golpe', wenn der Glückstreffer ein plötzliches, oft unerwartetes positives Ereignis ist, das wie ein Schlag wirkt, aber diesmal positiv.
Eine märchenhafte Illustration einer Figur, die sitzt und ihr Gesicht mit den Händen bedeckt, was emotionalen Schock oder Not vermittelt.

Beispiele

La crisis económica fue un golpe de suerte para las empresas de tecnología.

Die Wirtschaftskrise war ein Glücksfall für die Technologieunternehmen.

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

Die Wirtschaftskrise war ein harter Rückschlag/Schock für viele Unternehmen.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Was für ein Glückstreffer! Ich habe den verlorenen Ring gefunden.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Sie ging plötzlich, ohne sich zu verabschieden.

Adverbiale Verwendung

Die Phrase 'de golpe' fungiert wie ein Adverb und beschreibt, wie etwas geschieht, meistens 'sehr schnell' oder 'unerwartet'. Dies ähnelt dem deutschen 'auf einmal' oder 'plötzlich'.

rebote

re-BOH-tehreˈβote

NomenB1informell
Verwenden Sie 'rebote' für einen Glückstreffer, der eher zufällig und indirekt zustande kommt, oft als Ergebnis einer unerwarteten Wendung.
Ein Fußball trifft den Stamm eines Baumes und rollt direkt in ein kleines Tor.

Beispiele

Conseguí este trabajo de rebote, mi amigo me recomendó a otra persona.

Ich habe diesen Job zufällig/indirekt bekommen, mein Freund hat mir eine andere Person empfohlen.

Conseguí este trabajo de rebote.

Ich habe diesen Job zufällig/indirekt bekommen.

Me enteré de la noticia de rebote.

Ich habe die Nachricht über Umwege/indirekt erfahren.

Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.

Man sollte vorsichtig mit dem Rebound-Effekt dieser Diät sein.

Die Präposition 'de'

Um 'indirekt' oder 'zufällig' zu sagen, verwendet man fast immer die Wendung 'de rebote'.

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Sagen 'por rebote'.

Korrektur: Sagen Sie 'de rebote', wenn Sie meinen, dass etwas als Nebeneffekt oder zufällig passiert ist.

Verwechslung von 'bendición' und 'golpe'

Lerner verwechseln oft 'bendición' und 'golpe'. 'Bendición' beschreibt eher einen tiefgreifenden, segensreichen Glücksfall, während 'golpe' ein plötzlicher, unerwarteter Glückstreffer ist, der nicht unbedingt lebensverändernd sein muss.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.