Wie sagt man "glückstreffer" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “glückstreffer” ist “bendición” — verwenden Sie 'bendición', wenn mit dem Glückstreffer ein großer Segen oder ein sehr glückliches Ereignis gemeint ist, das das Leben positiv beeinflusst.
bendición
Beispiele
Tener un buen trabajo es una bendición en estos tiempos.
Einen guten Job zu haben, ist in diesen Zeiten ein Segen.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Beispiele
La crisis económica fue un golpe de suerte para las empresas de tecnología.
Die Wirtschaftskrise war ein Glücksfall für die Technologieunternehmen.
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
Die Wirtschaftskrise war ein harter Rückschlag/Schock für viele Unternehmen.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Was für ein Glückstreffer! Ich habe den verlorenen Ring gefunden.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Sie ging plötzlich, ohne sich zu verabschieden.
Adverbiale Verwendung
Die Phrase 'de golpe' fungiert wie ein Adverb und beschreibt, wie etwas geschieht, meistens 'sehr schnell' oder 'unerwartet'. Dies ähnelt dem deutschen 'auf einmal' oder 'plötzlich'.
rebote
re-BOH-tehreˈβote

Beispiele
Conseguí este trabajo de rebote, mi amigo me recomendó a otra persona.
Ich habe diesen Job zufällig/indirekt bekommen, mein Freund hat mir eine andere Person empfohlen.
Conseguí este trabajo de rebote.
Ich habe diesen Job zufällig/indirekt bekommen.
Me enteré de la noticia de rebote.
Ich habe die Nachricht über Umwege/indirekt erfahren.
Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.
Man sollte vorsichtig mit dem Rebound-Effekt dieser Diät sein.
Die Präposition 'de'
Um 'indirekt' oder 'zufällig' zu sagen, verwendet man fast immer die Wendung 'de rebote'.
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Sagen 'por rebote'.”
Korrektur: Sagen Sie 'de rebote', wenn Sie meinen, dass etwas als Nebeneffekt oder zufällig passiert ist.
Verwechslung von 'bendición' und 'golpe'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

