Wie sagt man "hieb" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hieb” ist “golpe” — verwenden Sie 'golpe' für einen allgemeinen, oft kräftigen Schlag oder Stoß, der durch einen Aufprall verursacht wird..
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Beispiele
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Er erhielt einen starken Schlag auf den Kopf, als er fiel.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Wir hörten ein Klopfen an der Tür und gingen öffnen.
La caja se cayó con un gran golpe.
Die Kiste fiel mit einem lauten Knall/Plopp herunter.
Regel für maskuline Nomen
Obwohl 'golpe' auf 'e' endet, ist es immer ein maskulines Nomen. Daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden (z.B. el golpe, un golpe). Im Deutschen ist das Wort 'der Schlag' ebenfalls maskulin, was die Verwendung von 'der/ein' erleichtert.
Verwechslung mit 'Golpear'
Fehler: “Das Verb 'golpear' (schlagen) anstelle des Nomens 'golpe' zu verwenden, wenn man die Handlung selbst beschreibt, z.B. 'el golpear' für 'ein Schlag'.”
Korrektur: Verwenden Sie das Nomen: 'Fue un golpe muy fuerte.' (Es war ein sehr starker Schlag.) Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen dem Nomen 'der Schlag' und dem Verb 'schlagen' klarer.
puño
/POO-nyo//ˈpuɲo/

Beispiele
Cerró el puño con fuerza antes de golpear la mesa.
Er ballte die Faust fest, bevor er auf den Tisch schlug.
Le dio un puño suave en el hombro como saludo.
Er gab ihm einen leichten Hieb auf die Schulter zur Begrüßung.
patada
pah-TAH-dah/paˈtaða/

Beispiele
El jugador le dio una patada al balón.
Der Spieler gab dem Ball einen Tritt.
Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.
Es war ein versehentlicher Tritt; er wollte ihn nicht verletzen.
Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.
Er versuchte, die Tür mit einem Tritt zu öffnen, aber es funktionierte nicht.
Verwendung von 'Dar'
Im Spanischen wird die Aktion des Tretens meist mit dem Verb 'dar' (geben) plus dem Substantiv 'patada' ausgedrückt: 'dar una patada'. Dies wirkt in vielen Kontexten natürlicher, als das Verb 'patear' zu verwenden.
Verwechslung von 'Patada' und 'Pata'
Fehler: “Verwendung von 'pata' bei der Beschreibung der Aktion: 'Dio una pata al balón.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'patada' für die Aktion: 'Dio una patada al balón.' Denken Sie daran, dass 'pata' 'Bein' oder 'Pfote' (meist von Tieren oder Möbeln) bedeutet.
puñetazo
/poo-nye-TAH-so//puɲeˈtaso/

Beispiele
El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.
Der Boxer verpasste ihm einen sehr starken Faustschlag.
Le dio un puñetazo a la mesa por la frustración.
Er schlug aus Frustration auf den Tisch.
Su renuncia fue un puñetazo para el equipo.
Sein Rücktritt war ein schwerer Schlag für das Team.
Die Suffix '-azo'
Im Spanischen zeigt die Endung '-azo' an einem Substantiv oft einen 'Treffer' oder 'Schlag' an, der mit diesem Objekt ausgeführt wird. Da 'puño' Faust bedeutet, ist 'puñetazo' ein Schlag mit der Faust.
Faustschlag vs. Schlag
Fehler: “Für alles 'golpe' zu verwenden.”
Korrektur: Verwenden Sie 'puñetazo' spezifisch, wenn eine Faust beteiligt ist. 'Golpe' ist allgemeiner und kann jede Art von Treffer bedeuten.
galleta
/gah-YEH-tah//ɡaˈʎeta/

Beispiele
Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.
Wenn du nicht aufhörst, mich zu ärgern, werde ich dir eine Ohrfeige geben.
El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.
Der Boxer landete einen Schlag, der ihn benommen machte.
Se llevó una galleta con la puerta al entrar.
Er bekam einen Schlag ab, als er gegen die Tür stieß.
Verwechslung von Schlagarten
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




