Inklingo

Wie sagt man "schlag" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschlagist golpeverwenden Sie „golpe“ für einen allgemeinen physischen Stoß oder Treffer, der nicht unbedingt aggressiv ist.

golpe🔊A1

Verwenden Sie „golpe“ für einen allgemeinen physischen Stoß oder Treffer, der nicht unbedingt aggressiv ist.

Mehr erfahren →
ataque🔊A2

„Ataque“ bezeichnet einen aggressiven Schlag oder Angriff, oft in einem militärischen oder kämpferischen Kontext.

Mehr erfahren →
latido🔊A1

Benutzt „latido“, wenn Sie den Herzschlag oder einen ähnlichen rhythmischen Puls meinen.

Mehr erfahren →
puñetazoB1

„Puñetazo“ ist spezifisch für einen Schlag mit der Faust.

Mehr erfahren →
hostia🔊B1

Verwenden Sie „hostia“ für einen heftigen, oft unkontrollierten physischen Schlag oder Stoß, manchmal umgangssprachlich.

Mehr erfahren →
palo🔊B2

„Palo“ kann einen physischen Treffer bezeichnen, wird aber häufiger für einen emotionalen Schock oder eine schwere Enttäuschung verwendet.

Mehr erfahren →
galleta🔊B2

„Galleta“ ist eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Schlag, meist mit der flachen Hand oder Faust.

Mehr erfahren →
piñaB2

„Piña“ wird umgangssprachlich für eine Schlägerei oder einen Faustschlag zwischen Personen verwendet.

Mehr erfahren →
leche🔊B2

In der Wendung „a toda leche“ bedeutet es „mit voller Geschwindigkeit“, bezieht sich aber nicht direkt auf einen Schlag.

Mehr erfahren →
puñaladaB2

„Puñalada“ beschreibt einen plötzlichen, scharfen emotionalen Schmerz oder Schock, bildlich wie ein Stich.

Mehr erfahren →
látigoB2

„Efecto látigo“ bezeichnet das Schleudertrauma, also eine plötzliche Bewegung des Kopfes nach vorne und hinten bei einem Unfall.

Mehr erfahren →
remate🔊A2

Im Sportkontext, besonders im Fußball, bezeichnet „remate“ einen Schuss oder Kopfstoß aufs Tor.

Mehr erfahren →
revésC1

„Revés“ steht für einen schweren Rückschlag oder eine große Enttäuschung, oft im wirtschaftlichen oder persönlichen Bereich.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

nounA1
Verwenden Sie „golpe“ für einen allgemeinen physischen Stoß oder Treffer, der nicht unbedingt aggressiv ist.
Eine lebendige Illustration einer menschlichen Faust, die auf einen weichen, runden Boxsack trifft und den Moment des Aufpralls zeigt.

Beispiele

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Er erhielt einen starken Schlag auf den Kopf, als er fiel.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Wir hörten ein Klopfen an der Tür und gingen öffnen.

La caja se cayó con un gran golpe.

Die Kiste fiel mit einem lauten Knall/Plopp herunter.

Regel für maskuline Nomen

Obwohl 'golpe' auf 'e' endet, ist es immer ein maskulines Nomen. Daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden (z.B. el golpe, un golpe). Im Deutschen ist das Wort 'der Schlag' ebenfalls maskulin, was die Verwendung von 'der/ein' erleichtert.

Verwechslung mit 'Golpear'

Fehler:Das Verb 'golpear' (schlagen) anstelle des Nomens 'golpe' zu verwenden, wenn man die Handlung selbst beschreibt, z.B. 'el golpear' für 'ein Schlag'.

Korrektur: Verwenden Sie das Nomen: 'Fue un golpe muy fuerte.' (Es war ein sehr starker Schlag.) Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen dem Nomen 'der Schlag' und dem Verb 'schlagen' klarer.

ataque

ah-TAH-kehaˈtake

nounA2
„Ataque“ bezeichnet einen aggressiven Schlag oder Angriff, oft in einem militärischen oder kämpferischen Kontext.
Ein Ritter stürmt auf eine hohe Steinmauer einer Burg zu, was einen militärischen Angriff oder Überfall veranschaulicht.

Beispiele

El castillo sobrevivió al ataque.

Die Burg überstand den Angriff.

El equipo lanzó un ataque rápido y marcó un gol.

Die Mannschaft startete einen schnellen Angriff und erzielte ein Tor.

El médico dijo que fue un ataque al corazón.

Der Arzt sagte, es sei ein Herzinfarkt gewesen.

Ist es 'el' oder 'la'?

'Ataque' ist ein männliches Substantiv, obwohl es auf 'e' endet. Daher verwendet man immer 'el' oder 'un' davor, wie 'el ataque' (der Angriff) oder 'un ataque' (ein Angriff). Im Deutschen ist das Substantiv 'der Angriff' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.

Verwechslung von Substantiv und Verb

Fehler:Yo ataque el problema.

Korrektur: Yo ataco el problema. 'Ataque' ist das Ding (das Substantiv), während 'atacar' die Handlung (das Verb) ist. Im Deutschen ist das Substantiv 'der Angriff' und das Verb 'angreifen'. Deutsche Lernende verwechseln dies oft mit der Konjugation des Verbs im Präsens (z.B. 'ich greife an').

latido

lah-TEE-dohlaˈtiðo

nounA1
Benutzt „latido“, wenn Sie den Herzschlag oder einen ähnlichen rhythmischen Puls meinen.
Eine einfache rote Herzform mit weichen radialen Linien, um einen rhythmischen Puls anzuzeigen.

Beispiele

Puedo sentir el latido de mi corazón.

Ich kann meinen Herzschlag spüren.

El médico escuchó un latido irregular.

Der Arzt hörte einen unregelmäßigen Herzschlag.

Su latido se aceleró cuando vio la sorpresa.

Ihr Herzschlag beschleunigte sich, als sie die Überraschung sahen.

Es ist ein maskulines Wort

Da dieses Wort auf '-o' endet, verwendest du 'el' oder 'un' damit. Sage zum Beispiel 'el latido' (der Herzschlag).

Verwendung von 'latido' mit Verben

Am häufigsten siehst du 'latido' in Verbindung mit 'sentir' (fühlen) oder 'escuchar' (hören), wenn du über das Herz einer Person sprichst.

Herzschlag vs. Schlagen

Fehler:Mi corazón latido fuerte.

Korrektur: Mi corazón late fuerte (Mein Herz schlägt stark) ODER Siento un latido fuerte (Ich fühle einen starken Herzschlag). Verwechsle nicht das Substantiv 'latido' mit der Aktion 'latir'.

puñetazo

nounB1
„Puñetazo“ ist spezifisch für einen Schlag mit der Faust.

Beispiele

El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.

Der Boxer verpasste ihm einen sehr starken Faustschlag.

hostia

OSS-tyahˈostja

nounB1umgangssprachlich
Verwenden Sie „hostia“ für einen heftigen, oft unkontrollierten physischen Schlag oder Stoß, manchmal umgangssprachlich.
Eine bunte Bilderbuchillustration, die eine Cartoon-Hand zeigt, die versehentlich eine Holzschale umstößt.

Beispiele

Se dio una hostia tremenda con la bici.

Er hatte einen heftigen Unfall mit seinem Fahrrad.

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

Wenn du nicht die Klappe hältst, kriegst du einen Klatscher.

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

Er gab dem Tisch aus Frustration einen kräftigen Schlag.

Verwendung von 'darse' für Unfälle

Wenn du dich versehentlich schlägst oder gegen etwas fährst, verwende die reflexive Form 'darse una hostia', um zu zeigen, dass dir die Aktion passiert ist. Im Deutschen würden wir eher sagen 'sich etwas holen' oder 'einen Unfall bauen'.

Immer weiblich

Obwohl es als Slang für einen Schlag verwendet wird, ändert es sein Geschlecht nie. Es ist immer 'la hostia' oder 'una hostia'.

Verwechslung mit 'golpe' in formellen Situationen

Fehler:Verwendung von 'hostia' in einem Vorstellungsgespräch, um einen Autounfall zu beschreiben.

Korrektur: Verwende stattdessen 'golpe' oder 'accidente'. 'Hostia' ist sehr informell und kann in professionellen Umgebungen als unhöflich empfunden werden. Im Deutschen wäre das vergleichbar mit der Verwendung von 'Scheiße' statt 'Unfall'.

palo

PAH-lohˈpa.lo

nounB2
„Palo“ kann einen physischen Treffer bezeichnen, wird aber häufiger für einen emotionalen Schock oder eine schwere Enttäuschung verwendet.
Eine einfache Illustration, die einen Holzhammer zeigt, der auf einen Holzblock trifft, wobei weiße visuelle Linien nach außen strahlen, die die Kraft des Aufpralls anzeigen.

Beispiele

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

Die Nachricht von seiner Entlassung war ein sehr harter Schlag/Schock.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Der Dieb versetzte ihm einen Schlag auf den Kopf, um ihn auszurauben. (Wörtlicher physischer Schlag)

galleta

gah-YEH-tahɡaˈʎeta

nounB2umgangssprachlich
„Galleta“ ist eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Schlag, meist mit der flachen Hand oder Faust.
Eine stilisierte Illustration, die eine große offene Hand zeigt, die sich schnell und kraftvoll von der Seite bewegt und eine Schlag- oder Ohrfeigenbewegung andeutet.

Beispiele

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Wenn du nicht aufhörst, mich zu ärgern, werde ich dir eine Ohrfeige geben.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Der Boxer landete einen Schlag, der ihn benommen machte.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Er bekam einen Schlag ab, als er gegen die Tür stieß.

piña

nounB2umgangssprachlich
„Piña“ wird umgangssprachlich für eine Schlägerei oder einen Faustschlag zwischen Personen verwendet.

Beispiele

Se enfadaron y casi se dan una piña.

Sie wurden wütend und schlugen fast aufeinander ein.

leche

LEH-chehˈletʃe

nounB2umgangssprachlich
In der Wendung „a toda leche“ bedeutet es „mit voller Geschwindigkeit“, bezieht sich aber nicht direkt auf einen Schlag.
Ein großer Holzhammer schlägt auf einen stabilen Holzblock, mit visuellen Aktionslinien, die die starke Aufprallkraft anzeigen.

Beispiele

El coche iba a toda leche por la autopista.

Das Auto fuhr auf der Autobahn mit voller Geschwindigkeit (ganz schnell).

Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.

Ich habe mir einen Schlag gegen die Wand geholt und jetzt tut mir der Kopf weh.

¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!

Verflixt! Ich habe meinen Reisepass vergessen!

Verwendung mit Reflexivverben

Um auszudrücken, dass man sich selbst trifft, verwendet man oft 'darse una leche' (sich einen Schlag geben). Das 'se' (Reflexivpronomen) ist hier entscheidend.

puñalada

nounB2figurativ
„Puñalada“ beschreibt einen plötzlichen, scharfen emotionalen Schmerz oder Schock, bildlich wie ein Stich.

Beispiele

Tu mentira fue una puñalada para mi corazón.

Deine Lüge war ein Stich in mein Herz.

látigo

nounB2medizinisch/fachsprachlich
„Efecto látigo“ bezeichnet das Schleudertrauma, also eine plötzliche Bewegung des Kopfes nach vorne und hinten bei einem Unfall.

Beispiele

Después del choque, el conductor sufrió un efecto látigo.

Nach dem Unfall erlitt der Fahrer ein Schleudertrauma.

remate

reh-MAH-tehreˈmate

nounA2sportlich
Im Sportkontext, besonders im Fußball, bezeichnet „remate“ einen Schuss oder Kopfstoß aufs Tor.
Ein Fußballspieler, der kraftvoll auf ein Tor schießt.

Beispiele

Fue un remate de cabeza espectacular.

Es war ein spektakulärer Kopfball.

El portero detuvo el remate de Messi.

Der Torwart hielt Messis Schuss.

El equipo ganó gracias a un remate potente en el último minuto.

Das Team gewann dank eines kraftvollen Schusses in der letzten Minute.

Aktion vs. Ergebnis

Während 'rematar' die Aktion des Schießens ist, ist 'el remate' der eigentliche Schuss selbst.

Nicht nur Füße

Fehler:Denken, dass 'remate' sich nur auf das Treten eines Balls bezieht.

Korrektur: Es bezieht sich auf jeden entscheidenden Schlag in Richtung Tor, einschließlich des Kopfes oder der Hände im Volleyball.

revés

nounC1
„Revés“ steht für einen schweren Rückschlag oder eine große Enttäuschung, oft im wirtschaftlichen oder persönlichen Bereich.

Beispiele

La crisis económica fue un duro revés para la compañía.

Die Wirtschaftskrise war ein harter Rückschlag für das Unternehmen.

Verwechslung von „golpe“ und „ataque“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „golpe“ (allgemeiner Stoß) und „ataque“ (aggressiver Angriff). Merken Sie sich: „Golpe“ ist neutral, während „ataque“ immer eine feindselige Absicht impliziert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.