Wie sagt man "schlag" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schlag” ist “golpe” — verwenden Sie „golpe“ für einen allgemeinen physischen Stoß oder Treffer, der nicht unbedingt aggressiv ist.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Beispiele
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Er erhielt einen starken Schlag auf den Kopf, als er fiel.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Wir hörten ein Klopfen an der Tür und gingen öffnen.
La caja se cayó con un gran golpe.
Die Kiste fiel mit einem lauten Knall/Plopp herunter.
Regel für maskuline Nomen
Obwohl 'golpe' auf 'e' endet, ist es immer ein maskulines Nomen. Daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden (z.B. el golpe, un golpe). Im Deutschen ist das Wort 'der Schlag' ebenfalls maskulin, was die Verwendung von 'der/ein' erleichtert.
Verwechslung mit 'Golpear'
Fehler: “Das Verb 'golpear' (schlagen) anstelle des Nomens 'golpe' zu verwenden, wenn man die Handlung selbst beschreibt, z.B. 'el golpear' für 'ein Schlag'.”
Korrektur: Verwenden Sie das Nomen: 'Fue un golpe muy fuerte.' (Es war ein sehr starker Schlag.) Im Deutschen ist die Unterscheidung zwischen dem Nomen 'der Schlag' und dem Verb 'schlagen' klarer.
ataque
ah-TAH-kehaˈtake

Beispiele
El castillo sobrevivió al ataque.
Die Burg überstand den Angriff.
El equipo lanzó un ataque rápido y marcó un gol.
Die Mannschaft startete einen schnellen Angriff und erzielte ein Tor.
El médico dijo que fue un ataque al corazón.
Der Arzt sagte, es sei ein Herzinfarkt gewesen.
Ist es 'el' oder 'la'?
'Ataque' ist ein männliches Substantiv, obwohl es auf 'e' endet. Daher verwendet man immer 'el' oder 'un' davor, wie 'el ataque' (der Angriff) oder 'un ataque' (ein Angriff). Im Deutschen ist das Substantiv 'der Angriff' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “Yo ataque el problema.”
Korrektur: Yo ataco el problema. 'Ataque' ist das Ding (das Substantiv), während 'atacar' die Handlung (das Verb) ist. Im Deutschen ist das Substantiv 'der Angriff' und das Verb 'angreifen'. Deutsche Lernende verwechseln dies oft mit der Konjugation des Verbs im Präsens (z.B. 'ich greife an').
latido
lah-TEE-dohlaˈtiðo

Beispiele
Puedo sentir el latido de mi corazón.
Ich kann meinen Herzschlag spüren.
El médico escuchó un latido irregular.
Der Arzt hörte einen unregelmäßigen Herzschlag.
Su latido se aceleró cuando vio la sorpresa.
Ihr Herzschlag beschleunigte sich, als sie die Überraschung sahen.
Es ist ein maskulines Wort
Da dieses Wort auf '-o' endet, verwendest du 'el' oder 'un' damit. Sage zum Beispiel 'el latido' (der Herzschlag).
Verwendung von 'latido' mit Verben
Am häufigsten siehst du 'latido' in Verbindung mit 'sentir' (fühlen) oder 'escuchar' (hören), wenn du über das Herz einer Person sprichst.
Herzschlag vs. Schlagen
Fehler: “Mi corazón latido fuerte.”
Korrektur: Mi corazón late fuerte (Mein Herz schlägt stark) ODER Siento un latido fuerte (Ich fühle einen starken Herzschlag). Verwechsle nicht das Substantiv 'latido' mit der Aktion 'latir'.
puñetazo
Beispiele
El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.
Der Boxer verpasste ihm einen sehr starken Faustschlag.
hostia
OSS-tyahˈostja

Beispiele
Se dio una hostia tremenda con la bici.
Er hatte einen heftigen Unfall mit seinem Fahrrad.
Si no te callas, te vas a llevar una hostia.
Wenn du nicht die Klappe hältst, kriegst du einen Klatscher.
Le dio una hostia a la mesa por la frustración.
Er gab dem Tisch aus Frustration einen kräftigen Schlag.
Verwendung von 'darse' für Unfälle
Wenn du dich versehentlich schlägst oder gegen etwas fährst, verwende die reflexive Form 'darse una hostia', um zu zeigen, dass dir die Aktion passiert ist. Im Deutschen würden wir eher sagen 'sich etwas holen' oder 'einen Unfall bauen'.
Immer weiblich
Obwohl es als Slang für einen Schlag verwendet wird, ändert es sein Geschlecht nie. Es ist immer 'la hostia' oder 'una hostia'.
Verwechslung mit 'golpe' in formellen Situationen
Fehler: “Verwendung von 'hostia' in einem Vorstellungsgespräch, um einen Autounfall zu beschreiben.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'golpe' oder 'accidente'. 'Hostia' ist sehr informell und kann in professionellen Umgebungen als unhöflich empfunden werden. Im Deutschen wäre das vergleichbar mit der Verwendung von 'Scheiße' statt 'Unfall'.
palo
PAH-lohˈpa.lo

Beispiele
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
Die Nachricht von seiner Entlassung war ein sehr harter Schlag/Schock.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Der Dieb versetzte ihm einen Schlag auf den Kopf, um ihn auszurauben. (Wörtlicher physischer Schlag)
galleta
gah-YEH-tahɡaˈʎeta

Beispiele
Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.
Wenn du nicht aufhörst, mich zu ärgern, werde ich dir eine Ohrfeige geben.
El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.
Der Boxer landete einen Schlag, der ihn benommen machte.
Se llevó una galleta con la puerta al entrar.
Er bekam einen Schlag ab, als er gegen die Tür stieß.
piña
Beispiele
Se enfadaron y casi se dan una piña.
Sie wurden wütend und schlugen fast aufeinander ein.
leche
LEH-chehˈletʃe

Beispiele
El coche iba a toda leche por la autopista.
Das Auto fuhr auf der Autobahn mit voller Geschwindigkeit (ganz schnell).
Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.
Ich habe mir einen Schlag gegen die Wand geholt und jetzt tut mir der Kopf weh.
¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!
Verflixt! Ich habe meinen Reisepass vergessen!
Verwendung mit Reflexivverben
Um auszudrücken, dass man sich selbst trifft, verwendet man oft 'darse una leche' (sich einen Schlag geben). Das 'se' (Reflexivpronomen) ist hier entscheidend.
puñalada
Beispiele
Tu mentira fue una puñalada para mi corazón.
Deine Lüge war ein Stich in mein Herz.
látigo
Beispiele
Después del choque, el conductor sufrió un efecto látigo.
Nach dem Unfall erlitt der Fahrer ein Schleudertrauma.
remate
reh-MAH-tehreˈmate

Beispiele
Fue un remate de cabeza espectacular.
Es war ein spektakulärer Kopfball.
El portero detuvo el remate de Messi.
Der Torwart hielt Messis Schuss.
El equipo ganó gracias a un remate potente en el último minuto.
Das Team gewann dank eines kraftvollen Schusses in der letzten Minute.
Aktion vs. Ergebnis
Während 'rematar' die Aktion des Schießens ist, ist 'el remate' der eigentliche Schuss selbst.
Nicht nur Füße
Fehler: “Denken, dass 'remate' sich nur auf das Treten eines Balls bezieht.”
Korrektur: Es bezieht sich auf jeden entscheidenden Schlag in Richtung Tor, einschließlich des Kopfes oder der Hände im Volleyball.
revés
Beispiele
La crisis económica fue un duro revés para la compañía.
Die Wirtschaftskrise war ein harter Rückschlag für das Unternehmen.
Verwechslung von „golpe“ und „ataque“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







