Inklingo

Wie sagt man "griff" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgriffist caboverwenden Sie 'cabo' für den Griff oder das Ende eines Werkzeugs, das man festhält, wie z. B. das Ende eines Seils oder eines Werkzeugs..

cabo🔊A2

Verwenden Sie 'cabo' für den Griff oder das Ende eines Werkzeugs, das man festhält, wie z. B. das Ende eines Seils oder eines Werkzeugs.

Mehr erfahren →
tirador🔊A2

Nutzen Sie 'tirador' für einen kleineren, oft dekorativen Griff oder Knauf an Möbeln, Schubladen oder Türen.

Mehr erfahren →
mando🔊A2

Setzen Sie 'mando' für die Fernbedienung eines elektronischen Geräts, wie z. B. eines Fernsehers oder einer Klimaanlage, ein.

Mehr erfahren →
puño🔊B2

Verwenden Sie 'puño' im übertragenen Sinne für Macht oder Kontrolle, oft in Ausdrücken wie "mit eiserner Faust" (con puño de hierro).

Mehr erfahren →
garras🔊B2

Nutzen Sie 'garras' im übertragenen Sinne, um jemanden oder etwas zu beschreiben, das sich in der Macht oder im Einflussbereich eines Feindes oder einer gefährlichen Situation befindet.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cabo

/KAH-boh//ˈkaβo/

nounA2
Verwenden Sie 'cabo' für den Griff oder das Ende eines Werkzeugs, das man festhält, wie z. B. das Ende eines Seils oder eines Werkzeugs.
Ein dickes, braunes geflochtenes Seil wird gezeigt, wobei das letzte, ausgefranste Ende sichtbar ist.

Beispiele

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Wir konnten endlich das Ende des Seils festbinden.

El cabo del martillo se rompió.

Der Griff des Hammers brach.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Nach zwei Stunden erreichten sie den Gipfel. (Bedeutet: 'Am Ende von zwei Stunden')

Verwendung von 'al cabo de'

Verwenden Sie diese Phrase gefolgt von einer Zeitspanne, um „nach“ oder „am Ende dieser Zeit“ zu bedeuten. Beispiel: 'Al cabo de un mes...' (Nach einem Monat...).

Verwechslung von 'cabo' und 'fin'

Fehler:Die Verwendung von 'el fin', wenn man das Abschließen einer Aufgabe meint, wie 'llevó a fin el proyecto.'

Korrektur: Verwenden Sie die feste Wendung 'llevar a cabo', wenn Sie über die erfolgreiche Durchführung eines Plans oder Projekts sprechen: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Er führte das Projekt durch.)

tirador

tee-rah-DOR/ti.ɾaˈðoɾ/

nounA2
Nutzen Sie 'tirador' für einen kleineren, oft dekorativen Griff oder Knauf an Möbeln, Schubladen oder Türen.
Eine Nahaufnahme eines kleinen, glänzenden Metallgriffs, der an der Vorderseite einer Holzschublade befestigt ist.

Beispiele

El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.

Der Schubladengriff an der Kommode ist abgefallen; ich muss ihn kleben.

Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.

Drehen Sie den Griff, um die Schranktür zu öffnen.

Maskulines Substantiv

Da 'tirador' auf '-or' endet, ist es ein maskulines Substantiv und benötigt den männlichen Artikel 'el' oder 'un'.

mando

/mahn-doh//ˈman.do/

nounA2
Setzen Sie 'mando' für die Fernbedienung eines elektronischen Geräts, wie z. B. eines Fernsehers oder einer Klimaanlage, ein.
Ein graues rechteckiges Fernbedienungsgerät mit mehreren großen, bunten Tasten auf seiner Oberfläche.

Beispiele

¿Puedes pasarme el mando de la televisión?

Kannst du mir die Fernbedienung für den Fernseher geben?

Mi hijo rompió el mando de la consola al perder la partida.

Mein Sohn hat den Controller der Konsole kaputt gemacht, als er das Spiel verloren hat.

Mando vs. Control

Obwohl 'control remoto' verstanden wird, ist 'mando' in Spanien und Teilen Lateinamerikas die weitaus gebräuchlichere und umgangssprachlichere Bezeichnung für das Gerät, das man in der Hand hält. Im Deutschen ist 'Fernbedienung' das Standardwort.

Verwendung von 'mando' für allgemeine Kontrolle

Fehler:No tengo mando sobre mis emociones.

Korrektur: Sagen Sie 'No tengo control sobre mis emociones.' Verwenden Sie 'mando' nur für physische Geräte oder organisatorische Autorität. Im Deutschen würde man hier 'Kontrolle' oder 'Einfluss' verwenden.

puño

/POO-nyo//ˈpuɲo/

nounB2figurativ
Verwenden Sie 'puño' im übertragenen Sinne für Macht oder Kontrolle, oft in Ausdrücken wie "mit eiserner Faust" (con puño de hierro).
Eine riesige Hand, die eine Miniatur-Burg in ihrer Handfläche hält, was absolute Kontrolle oder Dominanz symbolisiert.

Beispiele

El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.

Der Präsident regierte mit eiserner Faust und akzeptierte keine Kritik.

Solo quedaba un puño de monedas en la caja.

Es blieb nur eine Handvoll Münzen in der Kasse.

garras

/GAH-rrahs//ˈɡaras/

nounB2figurativ
Nutzen Sie 'garras' im übertragenen Sinne, um jemanden oder etwas zu beschreiben, das sich in der Macht oder im Einflussbereich eines Feindes oder einer gefährlichen Situation befindet.
Ein großer Schatten einer Hand, der über eine kleine, besorgte Maus ragt.

Beispiele

Logró escapar de las garras del enemigo.

Er schaffte es, den Klauen des Feindes zu entkommen.

La ciudad está en las garras de una tormenta.

Die Stadt ist im Griff eines Sturms.

Verwechslung von 'cabo' und 'tirador'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'cabo' und 'tirador'. Denken Sie daran: 'cabo' bezieht sich auf den Griff eines Werkzeugs oder das Ende eines Seils, während 'tirador' ein kleinerer Griff an Möbeln ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.