Wie sagt man "griff" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “griff” ist “mango” — verwenden Sie 'mango' für den Griff eines Werkzeugs, eines Geräts oder eines anderen Gegenstands, den man festhält, wie z. B. der Griff einer Bratpfanne oder einer Tasse.
mango
mahn-gohˈmaŋɡo

Beispiele
El mango de la sartén quema.
Der Griff der Bratpfanne ist heiß.
Ten cuidado, el mango de la sartén quema.
Vorsicht, der Griff der Bratpfanne ist heiß.
Sujeta el martillo por el mango.
Halte den Hammer am Griff.
Se rompió el mango de madera del hacha.
Der Holzgriff der Axt brach.
Mango vs. Asa
Verwende 'mango' für lange Griffe (wie bei Werkzeugen oder Pfannen) und 'asa' für gebogene Griffe (wie bei einer Kaffeetasse oder einem Koffer).
Das Geschlecht bleibt gleich
Fehler: “La manga del martillo.”
Korrektur: El mango del martillo. Auch wenn es sich um ein Werkzeugteil handelt, ist es immer maskulin.
agarre
ah-GAH-rrehaˈɡare

Beispiele
Estas zapatillas tienen un agarre excelente en el gimnasio.
Diese Turnschuhe haben einen ausgezeichneten Griff im Fitnessstudio.
El coche perdió el agarre en la curva mojada.
Das Auto verlor in der nassen Kurve die Haftung.
Asegúrate de que el agarre sea firme antes de subir.
Stelle sicher, dass der Halt fest ist, bevor du hochkletterst.
Verwendung von 'el' mit 'agarre'
Obwohl es wie ein Verb klingt, ist dies ein maskulines Substantiv, also verwende immer 'el' oder 'un'.
Griff vs. Türklinke
Fehler: “Verwendung von 'agarre' für eine Türklinke.”
Korrektur: Verwende 'Pomo' oder 'Manilla' für Türbeschläge; 'agarre' ist die Aktion oder die Qualität des Greifens.
tirador
tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

Beispiele
El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.
Der Griff an der Kommode ist abgefallen; ich muss ihn kleben.
Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.
Drehen Sie den Griff, um die Schranktür zu öffnen.
Maskulines Substantiv
Da 'tirador' auf '-or' endet, ist es ein maskulines Substantiv und benötigt den männlichen Artikel 'el' oder 'un'.
cabo
KAH-bohˈkaβo

Beispiele
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Wir konnten endlich das Ende des Seils festbinden.
El cabo del martillo se rompió.
Der Griff des Hammers brach.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Nach zwei Stunden erreichten sie den Gipfel. (Bedeutet: 'Am Ende von zwei Stunden')
Verwendung von 'al cabo de'
Verwenden Sie diese Phrase gefolgt von einer Zeitspanne, um „nach“ oder „am Ende dieser Zeit“ zu bedeuten. Beispiel: 'Al cabo de un mes...' (Nach einem Monat...).
Verwechslung von 'cabo' und 'fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'el fin', wenn man das Abschließen einer Aufgabe meint, wie 'llevó a fin el proyecto.'”
Korrektur: Verwenden Sie die feste Wendung 'llevar a cabo', wenn Sie über die erfolgreiche Durchführung eines Plans oder Projekts sprechen: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Er führte das Projekt durch.)
mando
mahn-dohˈman.do

Beispiele
¿Puedes pasarme el mando de la televisión?
Kannst du mir die Fernbedienung für den Fernseher geben?
Mi hijo rompió el mando de la consola al perder la partida.
Mein Sohn hat den Controller der Konsole kaputt gemacht, als er das Spiel verloren hat.
Mando vs. Control
Obwohl 'control remoto' verstanden wird, ist 'mando' in Spanien und Teilen Lateinamerikas die weitaus gebräuchlichere und umgangssprachlichere Bezeichnung für das Gerät, das man in der Hand hält. Im Deutschen ist 'Fernbedienung' das Standardwort.
Verwendung von 'mando' für allgemeine Kontrolle
Fehler: “No tengo mando sobre mis emociones.”
Korrektur: Sagen Sie 'No tengo control sobre mis emociones.' Verwenden Sie 'mando' nur für physische Geräte oder organisatorische Autorität. Im Deutschen würde man hier 'Kontrolle' oder 'Einfluss' verwenden.
puño
POO-nyoˈpuɲo

Beispiele
El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.
Der Präsident regierte mit eiserner Faust und akzeptierte keine Kritik.
Solo quedaba un puño de monedas en la caja.
Es blieb nur eine Handvoll Münzen in der Kasse.
garras
GAH-rrahsˈɡaras

Beispiele
Logró escapar de las garras del enemigo.
Er schaffte es, den Klauen des Feindes zu entkommen.
La ciudad está en las garras de una tormenta.
Die Stadt ist im Griff eines Sturms.
Verwechslung von 'mango', 'tirador' und 'cabo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






