Inklingo

Wie sagt man "griff" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgriffist mangoverwenden Sie 'mango' für den Griff eines Werkzeugs, eines Geräts oder eines anderen Gegenstands, den man festhält, wie z. B. der Griff einer Bratpfanne oder einer Tasse.

mango🔊B1

Verwenden Sie 'mango' für den Griff eines Werkzeugs, eines Geräts oder eines anderen Gegenstands, den man festhält, wie z. B. der Griff einer Bratpfanne oder einer Tasse.

Mehr erfahren →
agarre🔊B1

Nutzen Sie 'agarre', um die Fähigkeit oder Wirkung des Haltens zu beschreiben, oft im sportlichen oder technischen Kontext, wie z. B. der Grip von Turnschuhen.

Mehr erfahren →
tirador🔊A2

Verwenden Sie 'tirador' für einen kleinen, oft dekorativen Griff oder Knauf an Möbeln oder Schubladen, der zum Öffnen oder Ziehen dient.

Mehr erfahren →
cabo🔊A2

Benutzen Sie 'cabo' speziell für das Ende eines Seils oder manchmal auch für den Griff eines Schwertes oder Werkzeugs, wenn es um das Festhalten des Seilendes geht.

Mehr erfahren →
mando🔊A2

Setzen Sie 'mando' ein, wenn Sie die Fernbedienung eines elektronischen Geräts meinen, also den Griff, mit dem man es steuert.

Mehr erfahren →
puño🔊B2

Verwenden Sie 'puño' im übertragenen Sinne für die Art und Weise, wie jemand Macht ausübt, ähnlich wie „mit eiserner Faust regieren“.

Mehr erfahren →
garras🔊B2

Nutzen Sie 'garras' im übertragenen Sinne, um die Klauen eines Tieres oder metaphorisch die Hände oder den Griff einer bedrohlichen Macht zu beschreiben.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

mango

mahn-gohˈmaŋɡo

nounB1
Verwenden Sie 'mango' für den Griff eines Werkzeugs, eines Geräts oder eines anderen Gegenstands, den man festhält, wie z. B. der Griff einer Bratpfanne oder einer Tasse.
Der Holzgriff eines Metallhammers.

Beispiele

El mango de la sartén quema.

Der Griff der Bratpfanne ist heiß.

Ten cuidado, el mango de la sartén quema.

Vorsicht, der Griff der Bratpfanne ist heiß.

Sujeta el martillo por el mango.

Halte den Hammer am Griff.

Se rompió el mango de madera del hacha.

Der Holzgriff der Axt brach.

Mango vs. Asa

Verwende 'mango' für lange Griffe (wie bei Werkzeugen oder Pfannen) und 'asa' für gebogene Griffe (wie bei einer Kaffeetasse oder einem Koffer).

Das Geschlecht bleibt gleich

Fehler:La manga del martillo.

Korrektur: El mango del martillo. Auch wenn es sich um ein Werkzeugteil handelt, ist es immer maskulin.

agarre

ah-GAH-rrehaˈɡare

nounB1
Nutzen Sie 'agarre', um die Fähigkeit oder Wirkung des Haltens zu beschreiben, oft im sportlichen oder technischen Kontext, wie z. B. der Grip von Turnschuhen.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die ein dickes Seil fest umklammert.

Beispiele

Estas zapatillas tienen un agarre excelente en el gimnasio.

Diese Turnschuhe haben einen ausgezeichneten Griff im Fitnessstudio.

El coche perdió el agarre en la curva mojada.

Das Auto verlor in der nassen Kurve die Haftung.

Asegúrate de que el agarre sea firme antes de subir.

Stelle sicher, dass der Halt fest ist, bevor du hochkletterst.

Verwendung von 'el' mit 'agarre'

Obwohl es wie ein Verb klingt, ist dies ein maskulines Substantiv, also verwende immer 'el' oder 'un'.

Griff vs. Türklinke

Fehler:Verwendung von 'agarre' für eine Türklinke.

Korrektur: Verwende 'Pomo' oder 'Manilla' für Türbeschläge; 'agarre' ist die Aktion oder die Qualität des Greifens.

tirador

tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

nounA2
Verwenden Sie 'tirador' für einen kleinen, oft dekorativen Griff oder Knauf an Möbeln oder Schubladen, der zum Öffnen oder Ziehen dient.
Eine Nahaufnahme eines kleinen, glänzenden Metallgriffs, der an der Vorderseite einer Holzschublade befestigt ist.

Beispiele

El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.

Der Griff an der Kommode ist abgefallen; ich muss ihn kleben.

Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.

Drehen Sie den Griff, um die Schranktür zu öffnen.

Maskulines Substantiv

Da 'tirador' auf '-or' endet, ist es ein maskulines Substantiv und benötigt den männlichen Artikel 'el' oder 'un'.

cabo

KAH-bohˈkaβo

nounA2
Benutzen Sie 'cabo' speziell für das Ende eines Seils oder manchmal auch für den Griff eines Schwertes oder Werkzeugs, wenn es um das Festhalten des Seilendes geht.
Ein dickes, braunes geflochtenes Seil wird gezeigt, wobei das letzte, ausgefranste Ende sichtbar ist.

Beispiele

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

Wir konnten endlich das Ende des Seils festbinden.

El cabo del martillo se rompió.

Der Griff des Hammers brach.

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

Nach zwei Stunden erreichten sie den Gipfel. (Bedeutet: 'Am Ende von zwei Stunden')

Verwendung von 'al cabo de'

Verwenden Sie diese Phrase gefolgt von einer Zeitspanne, um „nach“ oder „am Ende dieser Zeit“ zu bedeuten. Beispiel: 'Al cabo de un mes...' (Nach einem Monat...).

Verwechslung von 'cabo' und 'fin'

Fehler:Die Verwendung von 'el fin', wenn man das Abschließen einer Aufgabe meint, wie 'llevó a fin el proyecto.'

Korrektur: Verwenden Sie die feste Wendung 'llevar a cabo', wenn Sie über die erfolgreiche Durchführung eines Plans oder Projekts sprechen: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Er führte das Projekt durch.)

mando

mahn-dohˈman.do

nounA2
Setzen Sie 'mando' ein, wenn Sie die Fernbedienung eines elektronischen Geräts meinen, also den Griff, mit dem man es steuert.
Ein graues rechteckiges Fernbedienungsgerät mit mehreren großen, bunten Tasten auf seiner Oberfläche.

Beispiele

¿Puedes pasarme el mando de la televisión?

Kannst du mir die Fernbedienung für den Fernseher geben?

Mi hijo rompió el mando de la consola al perder la partida.

Mein Sohn hat den Controller der Konsole kaputt gemacht, als er das Spiel verloren hat.

Mando vs. Control

Obwohl 'control remoto' verstanden wird, ist 'mando' in Spanien und Teilen Lateinamerikas die weitaus gebräuchlichere und umgangssprachlichere Bezeichnung für das Gerät, das man in der Hand hält. Im Deutschen ist 'Fernbedienung' das Standardwort.

Verwendung von 'mando' für allgemeine Kontrolle

Fehler:No tengo mando sobre mis emociones.

Korrektur: Sagen Sie 'No tengo control sobre mis emociones.' Verwenden Sie 'mando' nur für physische Geräte oder organisatorische Autorität. Im Deutschen würde man hier 'Kontrolle' oder 'Einfluss' verwenden.

puño

POO-nyoˈpuɲo

nounB2figurativ
Verwenden Sie 'puño' im übertragenen Sinne für die Art und Weise, wie jemand Macht ausübt, ähnlich wie „mit eiserner Faust regieren“.
Eine riesige Hand, die eine Miniatur-Burg in ihrer Handfläche hält, was absolute Kontrolle oder Dominanz symbolisiert.

Beispiele

El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.

Der Präsident regierte mit eiserner Faust und akzeptierte keine Kritik.

Solo quedaba un puño de monedas en la caja.

Es blieb nur eine Handvoll Münzen in der Kasse.

garras

GAH-rrahsˈɡaras

nounB2figurativ
Nutzen Sie 'garras' im übertragenen Sinne, um die Klauen eines Tieres oder metaphorisch die Hände oder den Griff einer bedrohlichen Macht zu beschreiben.
Ein großer Schatten einer Hand, der über eine kleine, besorgte Maus ragt.

Beispiele

Logró escapar de las garras del enemigo.

Er schaffte es, den Klauen des Feindes zu entkommen.

La ciudad está en las garras de una tormenta.

Die Stadt ist im Griff eines Sturms.

Verwechslung von 'mango', 'tirador' und 'cabo'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'mango' und 'tirador' für Griffe an Werkzeugen oder Möbeln zu verwechseln. Denken Sie daran: 'mango' ist der Hauptteil zum Festhalten (z. B. einer Bratpfanne), während 'tirador' eher ein kleinerer Griff zum Ziehen ist (z. B. an einer Schublade).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.