Wie sagt man "griff" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “griff” ist “cabo” — verwenden Sie 'cabo' für den Griff oder das Ende eines Werkzeugs, das man festhält, wie z. B. das Ende eines Seils oder eines Werkzeugs..
cabo
/KAH-boh//ˈkaβo/

Beispiele
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Wir konnten endlich das Ende des Seils festbinden.
El cabo del martillo se rompió.
Der Griff des Hammers brach.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Nach zwei Stunden erreichten sie den Gipfel. (Bedeutet: 'Am Ende von zwei Stunden')
Verwendung von 'al cabo de'
Verwenden Sie diese Phrase gefolgt von einer Zeitspanne, um „nach“ oder „am Ende dieser Zeit“ zu bedeuten. Beispiel: 'Al cabo de un mes...' (Nach einem Monat...).
Verwechslung von 'cabo' und 'fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'el fin', wenn man das Abschließen einer Aufgabe meint, wie 'llevó a fin el proyecto.'”
Korrektur: Verwenden Sie die feste Wendung 'llevar a cabo', wenn Sie über die erfolgreiche Durchführung eines Plans oder Projekts sprechen: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Er führte das Projekt durch.)
tirador
tee-rah-DOR/ti.ɾaˈðoɾ/

Beispiele
El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.
Der Schubladengriff an der Kommode ist abgefallen; ich muss ihn kleben.
Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.
Drehen Sie den Griff, um die Schranktür zu öffnen.
Maskulines Substantiv
Da 'tirador' auf '-or' endet, ist es ein maskulines Substantiv und benötigt den männlichen Artikel 'el' oder 'un'.
mando
/mahn-doh//ˈman.do/

Beispiele
¿Puedes pasarme el mando de la televisión?
Kannst du mir die Fernbedienung für den Fernseher geben?
Mi hijo rompió el mando de la consola al perder la partida.
Mein Sohn hat den Controller der Konsole kaputt gemacht, als er das Spiel verloren hat.
Mando vs. Control
Obwohl 'control remoto' verstanden wird, ist 'mando' in Spanien und Teilen Lateinamerikas die weitaus gebräuchlichere und umgangssprachlichere Bezeichnung für das Gerät, das man in der Hand hält. Im Deutschen ist 'Fernbedienung' das Standardwort.
Verwendung von 'mando' für allgemeine Kontrolle
Fehler: “No tengo mando sobre mis emociones.”
Korrektur: Sagen Sie 'No tengo control sobre mis emociones.' Verwenden Sie 'mando' nur für physische Geräte oder organisatorische Autorität. Im Deutschen würde man hier 'Kontrolle' oder 'Einfluss' verwenden.
puño
/POO-nyo//ˈpuɲo/

Beispiele
El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.
Der Präsident regierte mit eiserner Faust und akzeptierte keine Kritik.
Solo quedaba un puño de monedas en la caja.
Es blieb nur eine Handvoll Münzen in der Kasse.
garras
/GAH-rrahs//ˈɡaras/

Beispiele
Logró escapar de las garras del enemigo.
Er schaffte es, den Klauen des Feindes zu entkommen.
La ciudad está en las garras de una tormenta.
Die Stadt ist im Griff eines Sturms.
Verwechslung von 'cabo' und 'tirador'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




