Wie sagt man "echo" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “echo” ist “eco” — verwenden Sie "eco", wenn Sie das Geräusch meinen, das durch die Reflexion von Schallwellen an Oberflächen entsteht, also das eigentliche Echo..
eco
/EH-ko//ˈeko/

Beispiele
El eco en la montaña era impresionante.
Das Echo in den Bergen war beeindruckend.
Sus palabras encontraron eco en la multitud.
Seine Worte fanden Widerhall (ein Echo) in der Menge.
Immer Maskulin
Wenn man über Schall spricht, ist dieses Wort maskulin. Sie sollten immer 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen ist 'das Echo' sächlich, was hier ein wichtiger Unterschied ist.
resonancia
/reh-so-NAN-syah//resoˈnanθja/

Beispiele
La resonancia en esta catedral es impresionante.
Die Resonanz in dieser Kathedrale ist beeindruckend.
El violín tiene una caja de madera que ayuda a la resonancia.
Die Geige hat einen Holzkörper, der zur Resonanz beiträgt.
Buscamos un lugar con poca resonancia para grabar el video.
Wir suchen einen Ort mit wenig Echo, um das Video aufzunehmen.
Abstrakt vs. Konkret
Wenn es um Klang geht, bezieht sich 'resonancia' auf die Klangqualität und nicht auf einen bestimmten Klang selbst.
rebote
/re-BOH-teh//reˈβote/

Beispiele
La pelota dio un rebote alto.
Der Ball hatte einen hohen Abpraller.
El jugador atrapó el rebote bajo el aro.
Der Spieler fing den Abpraller unter dem Korb.
El rebote del sonido en la cueva era impresionante.
Das Echo des Geräusches in der Höhle war beeindruckend.
Immer maskulin
Obwohl 'pelota' (Ball) feminin ist, ist der Abpraller selbst 'el rebote'. Sag niemals 'la rebote'.
Rebound in Beziehungen
Fehler: “Verwendung von 'rebote' für eine 'Rebound-Beziehung' genau wie im Englischen.”
Korrektur: Obwohl 'relación de rebote' verstanden wird, sagen Spanischsprachige oft 'un clavo saca otro clavo' (ein Nagel treibt den anderen aus).
Verwechslung von "eco" und "resonancia"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


