Wie sagt man "unfall" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unfall” ist “accidente” — verwenden Sie 'accidente' für ein Missgeschick, ein unglückliches Ereignis oder einen Zwischenfall, der zu Schaden führt.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Beispiele
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
Ich hatte einen kleinen Unfall in der Küche und habe mir die Hand verbrannt.
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
Der Verkehr ist wegen eines Unfalls auf der Autobahn schrecklich.
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
Es war ein Unfall, er hat es nicht absichtlich getan.
Es ist ein männliches Wort
Obwohl 'accidente' auf '-e' endet, ist es ein maskulines Substantiv. Sagen Sie immer 'el accidente' oder 'un accidente'. Im Deutschen ist 'der Unfall' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
'Tener' vs. 'Sufrir'
Fehler: “Sie können 'tener un accidente' (einen Unfall haben) sagen, was sehr üblich ist. Bei ernsteren Ereignissen hört man aber auch 'sufrir un accidente'.”
Korrektur: 'Sufrir un accidente' betont die Schwere, ähnlich wie 'einen Unfall erleiden'. Beispiel: 'Sufrió un grave accidente.' (Er erlitt einen schweren Unfall.)
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Beispiele
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
Die Kollision zwischen den beiden Autos war sehr heftig.
Llamaron a la policía después del choque.
Sie riefen die Polizei nach dem Unfall.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
Der Frontalzusammenstoß verletzte die Fahrer.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'choque' immer ein männliches Wort ist, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Zusammenstoß' oder 'der Unfall' (maskulin).
Verwechslung von 'choque' und 'chocar'
Fehler: “Die Verwendung von 'yo choque' (Präsens Konjunktiv) anstelle von 'yo choqué' (Präteritum) für die Vergangenheit.”
Korrektur: 'Choque' ist das Substantiv (der Zusammenstoß selbst). Verwenden Sie das Verb 'chocar' (zusammenstoßen) für Handlungen.
casualidad
kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

Beispiele
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Was für ein Zufall! Ich habe gerade an dich gedacht.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ich habe die verlorenen Schlüssel rein zufällig gefunden.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Wenn du meinen Bruder siehst, könntest du ihm sagen, er soll mich anrufen? Nur wenn es zufällig ist.
Der Ausdruck für „zufällig“
Um auszudrücken, dass etwas „zufällig“ oder „aus Versehen“ passiert ist, verwenden Sie immer die feste Wendung „por casualidad“. Dies ist ein Schlüsselbegriff, den Sie sich merken sollten.
Casualidad vs. Accidente
Fehler: “Die Verwendung von „casualidad“ im Sinne eines Autounfalls oder einer körperlichen Verletzung.”
Korrektur: Verwenden Sie „accidente“ für Unfälle oder körperliche Missgeschicke. „Casualidad“ bezieht sich nur auf ein unvorhergesehenes Ereignis oder einen Zufall: „Tuvimos un accidente de coche“ (Wir hatten einen Autounfall).
colisión
Beispiele
Hubo una colisión entre dos coches en la esquina.
Es gab eine Kollision zwischen zwei Autos an der Ecke.
hostia
OSS-tyahˈostja

Beispiele
Se dio una hostia tremenda con la bici.
Er hatte einen heftigen Unfall mit seinem Fahrrad.
Si no te callas, te vas a llevar una hostia.
Wenn du nicht die Klappe hältst, kriegst du einen Klatscher.
Le dio una hostia a la mesa por la frustración.
Er gab dem Tisch aus Frustration einen kräftigen Schlag.
Verwendung von 'darse' für Unfälle
Wenn du dich versehentlich schlägst oder gegen etwas fährst, verwende die reflexive Form 'darse una hostia', um zu zeigen, dass dir die Aktion passiert ist. Im Deutschen würden wir eher sagen 'sich etwas holen' oder 'einen Unfall bauen'.
Immer weiblich
Obwohl es als Slang für einen Schlag verwendet wird, ändert es sein Geschlecht nie. Es ist immer 'la hostia' oder 'una hostia'.
Verwechslung mit 'golpe' in formellen Situationen
Fehler: “Verwendung von 'hostia' in einem Vorstellungsgespräch, um einen Autounfall zu beschreiben.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'golpe' oder 'accidente'. 'Hostia' ist sehr informell und kann in professionellen Umgebungen als unhöflich empfunden werden. Im Deutschen wäre das vergleichbar mit der Verwendung von 'Scheiße' statt 'Unfall'.
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

Beispiele
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.
Si lo consigues, será por acaso.
Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.
Feste Wendung
Die gebräuchlichste Art, 'acaso' als Substantiv zu verwenden, ist in der Präpositionalphrase 'por acaso', was 'zufällig' oder 'versehentlich' bedeutet. (Hinweis: Dies wird oft durch 'por casualidad' ersetzt).
Verwechslung von Zufall und Schaden
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




