Inklingo

Wie sagt man "unfall" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürunfallist accidenteverwenden Sie 'accidente' für ein Missgeschick, ein unglückliches Ereignis oder einen Zwischenfall, der zu Schaden führt.

accidente🔊A2

Verwenden Sie 'accidente' für ein Missgeschick, ein unglückliches Ereignis oder einen Zwischenfall, der zu Schaden führt.

Mehr erfahren →
choque🔊A1

Nutzen Sie 'choque' speziell für einen Verkehrsunfall, also eine Kollision zwischen Fahrzeugen.

Mehr erfahren →
casualidad🔊A2

Verwenden Sie 'casualidad', wenn ein 'Unfall' im Sinne von Zufall oder unerwartetem Zusammentreffen gemeint ist, ohne negative Konsequenzen.

Mehr erfahren →
colisiónB1

Setzen Sie 'colisión' für eine Zusammenstoß oder Kollision ein, oft im Kontext von Fahrzeugen, aber auch allgemeiner für das Aufeinandertreffen von Objekten.

Mehr erfahren →
hostia🔊B1

Benutzen Sie 'hostia' umgangssprachlich für einen heftigen, oft körperlichen Unfall oder Sturz.

Mehr erfahren →
acaso🔊C1

Verwenden Sie 'acaso' nur, wenn ein 'Unfall' im Sinne von reinem Zufall oder Schicksal gemeint ist, ohne jegliche negative Konnotation.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

accidente

ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

NomenA2
Verwenden Sie 'accidente' für ein Missgeschick, ein unglückliches Ereignis oder einen Zwischenfall, der zu Schaden führt.
Eine einfache Illustration eines leichten Verkehrsunfalls, bei dem zwei Comic-Autos auf einer Straße leicht zusammengestoßen sind und Überraschung, aber keinen schweren Schaden zeigen.

Beispiele

Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.

Ich hatte einen kleinen Unfall in der Küche und habe mir die Hand verbrannt.

El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.

Der Verkehr ist wegen eines Unfalls auf der Autobahn schrecklich.

Fue un accidente, no lo hizo a propósito.

Es war ein Unfall, er hat es nicht absichtlich getan.

Es ist ein männliches Wort

Obwohl 'accidente' auf '-e' endet, ist es ein maskulines Substantiv. Sagen Sie immer 'el accidente' oder 'un accidente'. Im Deutschen ist 'der Unfall' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.

'Tener' vs. 'Sufrir'

Fehler:Sie können 'tener un accidente' (einen Unfall haben) sagen, was sehr üblich ist. Bei ernsteren Ereignissen hört man aber auch 'sufrir un accidente'.

Korrektur: 'Sufrir un accidente' betont die Schwere, ähnlich wie 'einen Unfall erleiden'. Beispiel: 'Sufrió un grave accidente.' (Er erlitt einen schweren Unfall.)

choque

CHOH-kehˈtʃo.ke

NomenA1
Nutzen Sie 'choque' speziell für einen Verkehrsunfall, also eine Kollision zwischen Fahrzeugen.
Eine einfache Illustration, die die vorderen Stoßstangen von zwei kleinen, bunten Autos zeigt, die sich nach einem leichten Aufprall leicht berühren.

Beispiele

El choque entre los dos coches fue muy fuerte.

Die Kollision zwischen den beiden Autos war sehr heftig.

Llamaron a la policía después del choque.

Sie riefen die Polizei nach dem Unfall.

El choque frontal dejó a los conductores heridos.

Der Frontalzusammenstoß verletzte die Fahrer.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'choque' immer ein männliches Wort ist, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Zusammenstoß' oder 'der Unfall' (maskulin).

Verwechslung von 'choque' und 'chocar'

Fehler:Die Verwendung von 'yo choque' (Präsens Konjunktiv) anstelle von 'yo choqué' (Präteritum) für die Vergangenheit.

Korrektur: 'Choque' ist das Substantiv (der Zusammenstoß selbst). Verwenden Sie das Verb 'chocar' (zusammenstoßen) für Handlungen.

casualidad

kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

NomenA2
Verwenden Sie 'casualidad', wenn ein 'Unfall' im Sinne von Zufall oder unerwartetem Zusammentreffen gemeint ist, ohne negative Konsequenzen.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die zwei unterschiedliche Charaktere zeigt, einer mit einem grünen Hut und der andere mit einem blauen Schal, die überrascht aussehen, als sie sich beim Gehen auf einem Weg unerwartet an den Schultern stoßen, was einen Zufall symbolisiert.

Beispiele

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

Was für ein Zufall! Ich habe gerade an dich gedacht.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Ich habe die verlorenen Schlüssel rein zufällig gefunden.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

Wenn du meinen Bruder siehst, könntest du ihm sagen, er soll mich anrufen? Nur wenn es zufällig ist.

Der Ausdruck für „zufällig“

Um auszudrücken, dass etwas „zufällig“ oder „aus Versehen“ passiert ist, verwenden Sie immer die feste Wendung „por casualidad“. Dies ist ein Schlüsselbegriff, den Sie sich merken sollten.

Casualidad vs. Accidente

Fehler:Die Verwendung von „casualidad“ im Sinne eines Autounfalls oder einer körperlichen Verletzung.

Korrektur: Verwenden Sie „accidente“ für Unfälle oder körperliche Missgeschicke. „Casualidad“ bezieht sich nur auf ein unvorhergesehenes Ereignis oder einen Zufall: „Tuvimos un accidente de coche“ (Wir hatten einen Autounfall).

colisión

NomenB1
Setzen Sie 'colisión' für eine Zusammenstoß oder Kollision ein, oft im Kontext von Fahrzeugen, aber auch allgemeiner für das Aufeinandertreffen von Objekten.

Beispiele

Hubo una colisión entre dos coches en la esquina.

Es gab eine Kollision zwischen zwei Autos an der Ecke.

hostia

OSS-tyahˈostja

NomenB1informell
Benutzen Sie 'hostia' umgangssprachlich für einen heftigen, oft körperlichen Unfall oder Sturz.
Eine bunte Bilderbuchillustration, die eine Cartoon-Hand zeigt, die versehentlich eine Holzschale umstößt.

Beispiele

Se dio una hostia tremenda con la bici.

Er hatte einen heftigen Unfall mit seinem Fahrrad.

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

Wenn du nicht die Klappe hältst, kriegst du einen Klatscher.

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

Er gab dem Tisch aus Frustration einen kräftigen Schlag.

Verwendung von 'darse' für Unfälle

Wenn du dich versehentlich schlägst oder gegen etwas fährst, verwende die reflexive Form 'darse una hostia', um zu zeigen, dass dir die Aktion passiert ist. Im Deutschen würden wir eher sagen 'sich etwas holen' oder 'einen Unfall bauen'.

Immer weiblich

Obwohl es als Slang für einen Schlag verwendet wird, ändert es sein Geschlecht nie. Es ist immer 'la hostia' oder 'una hostia'.

Verwechslung mit 'golpe' in formellen Situationen

Fehler:Verwendung von 'hostia' in einem Vorstellungsgespräch, um einen Autounfall zu beschreiben.

Korrektur: Verwende stattdessen 'golpe' oder 'accidente'. 'Hostia' ist sehr informell und kann in professionellen Umgebungen als unhöflich empfunden werden. Im Deutschen wäre das vergleichbar mit der Verwendung von 'Scheiße' statt 'Unfall'.

acaso

ah-CAH-sohaˈkaso

NomenC1
Verwenden Sie 'acaso' nur, wenn ein 'Unfall' im Sinne von reinem Zufall oder Schicksal gemeint ist, ohne jegliche negative Konnotation.
Ein leuchtend roter Gummiball und ein einzelnes gelbes Blütenblatt sind gleichzeitig auf einen grünen Rasen gefallen und liegen nebeneinander, was einen zufälligen Zufall veranschaulicht.

Beispiele

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.

Si lo consigues, será por acaso.

Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.

Feste Wendung

Die gebräuchlichste Art, 'acaso' als Substantiv zu verwenden, ist in der Präpositionalphrase 'por acaso', was 'zufällig' oder 'versehentlich' bedeutet. (Hinweis: Dies wird oft durch 'por casualidad' ersetzt).

Verwechslung von Zufall und Schaden

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'accidente' (Schaden, Missgeschick) mit 'casualidad' oder 'acaso' (reiner Zufall) gleichzusetzen. Denken Sie daran: 'accidente' impliziert immer eine negative Folge, während 'casualidad' und 'acaso' neutrale oder sogar positive Zufälligkeit bedeuten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.