Wie sagt man "unfall" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unfall” ist “accidente” — verwenden Sie „accidente“ für ein Missgeschick, ein unglückliches Ereignis oder einen Zusammenstoß, der nicht unbedingt ein Verkehrsunfall sein muss..
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Beispiele
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
Ich hatte einen kleinen Unfall in der Küche und habe mir die Hand verbrannt.
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
Der Verkehr ist wegen eines Unfalls auf der Autobahn schrecklich.
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
Es war ein Unfall, er hat es nicht absichtlich getan.
Es ist ein männliches Wort
Obwohl 'accidente' auf '-e' endet, ist es ein maskulines Substantiv. Sagen Sie immer 'el accidente' oder 'un accidente'. Im Deutschen ist 'der Unfall' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
'Tener' vs. 'Sufrir'
Fehler: “Sie können 'tener un accidente' (einen Unfall haben) sagen, was sehr üblich ist. Bei ernsteren Ereignissen hört man aber auch 'sufrir un accidente'.”
Korrektur: 'Sufrir un accidente' betont die Schwere, ähnlich wie 'einen Unfall erleiden'. Beispiel: 'Sufrió un grave accidente.' (Er erlitt einen schweren Unfall.)
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Beispiele
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Was für ein Zufall! Ich habe gerade an dich gedacht.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ich habe die verlorenen Schlüssel rein zufällig gefunden.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Wenn du meinen Bruder siehst, könntest du ihm sagen, er soll mich anrufen? Nur wenn es zufällig ist.
Der Ausdruck für „zufällig“
Um auszudrücken, dass etwas „zufällig“ oder „aus Versehen“ passiert ist, verwenden Sie immer die feste Wendung „por casualidad“. Dies ist ein Schlüsselbegriff, den Sie sich merken sollten.
Casualidad vs. Accidente
Fehler: “Die Verwendung von „casualidad“ im Sinne eines Autounfalls oder einer körperlichen Verletzung.”
Korrektur: Verwenden Sie „accidente“ für Unfälle oder körperliche Missgeschicke. „Casualidad“ bezieht sich nur auf ein unvorhergesehenes Ereignis oder einen Zufall: „Tuvimos un accidente de coche“ (Wir hatten einen Autounfall).
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Beispiele
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
Die Kollision zwischen den beiden Autos war sehr heftig.
Llamaron a la policía después del choque.
Sie riefen die Polizei nach dem Unfall.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
Der Frontalzusammenstoß verletzte die Fahrer.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'choque' immer ein männliches Wort ist, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Zusammenstoß' oder 'der Unfall' (maskulin).
Verwechslung von 'choque' und 'chocar'
Fehler: “Die Verwendung von 'yo choque' (Präsens Konjunktiv) anstelle von 'yo choqué' (Präteritum) für die Vergangenheit.”
Korrektur: 'Choque' ist das Substantiv (der Zusammenstoß selbst). Verwenden Sie das Verb 'chocar' (zusammenstoßen) für Handlungen.
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Beispiele
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.
Si lo consigues, será por acaso.
Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.
Feste Wendung
Die gebräuchlichste Art, 'acaso' als Substantiv zu verwenden, ist in der Präpositionalphrase 'por acaso', was 'zufällig' oder 'versehentlich' bedeutet. (Hinweis: Dies wird oft durch 'por casualidad' ersetzt).
Häufige Verwechslung: Accidente vs. Casualidad
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



