Inklingo

Wie sagt man "zufall" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzufallist casualidadverwenden Sie 'casualidad' für ein unerwartetes Treffen oder ein zufälliges Ereignis, das oft eine persönliche Komponente hat.

casualidad🔊A2

Verwenden Sie 'casualidad' für ein unerwartetes Treffen oder ein zufälliges Ereignis, das oft eine persönliche Komponente hat.

Mehr erfahren →
azar🔊B1

Nutzen Sie 'azar', wenn Sie sich auf das unvorhersehbare Ergebnis von Glücksspielen oder Aktivitäten beziehen, bei denen das Glück entscheidet.

Mehr erfahren →
coincidencia🔊A2

Setzen Sie 'coincidencia' ein, wenn zwei oder mehr Ereignisse oder Umstände überraschend und gleichzeitig eintreten, ohne dass eine direkte Verbindung besteht.

Mehr erfahren →
suerte🔊A1

Verwenden Sie 'suerte', wenn Sie sich allgemein auf Glück oder Pech beziehen, ähnlich dem deutschen 'Glück'.

Mehr erfahren →
accidente🔊B2

Nutzen Sie 'accidente' für ein ungeplantes, oft unerwartetes Ereignis, das nicht notwendigerweise negativ sein muss, aber eine Abweichung vom Plan darstellt.

Mehr erfahren →
ventura🔊B2

Verwenden Sie 'ventura' in formelleren Kontexten, um Glück oder günstiges Geschick auszudrücken, oft im Sinne von 'gutes Gelingen'.

Mehr erfahren →
acaso🔊C1

Setzen Sie 'acaso' ein, wenn Sie sich auf Schicksal oder eine Fügung beziehen, die das Ergebnis von Ereignissen beeinflusst, oft in einem etwas poetischeren oder philosophischen Kontext.

Mehr erfahren →
fortuna🔊A2

Nutzen Sie 'fortuna', wenn Sie Glück als eine günstige Wendung der Umstände oder als wohlstandsbringendes Ereignis beschreiben wollen, oft im Gegensatz zu 'suerte'.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

casualidad

kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

nounA2
Verwenden Sie 'casualidad' für ein unerwartetes Treffen oder ein zufälliges Ereignis, das oft eine persönliche Komponente hat.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die zwei unterschiedliche Charaktere zeigt, einer mit einem grünen Hut und der andere mit einem blauen Schal, die überrascht aussehen, als sie sich beim Gehen auf einem Weg unerwartet an den Schultern stoßen, was einen Zufall symbolisiert.

Beispiele

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

Was für ein Zufall! Ich habe gerade an dich gedacht.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Ich habe die verlorenen Schlüssel rein zufällig gefunden.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

Wenn du meinen Bruder siehst, könntest du ihm sagen, er soll mich anrufen? Nur wenn es zufällig ist.

Der Ausdruck für „zufällig“

Um auszudrücken, dass etwas „zufällig“ oder „aus Versehen“ passiert ist, verwenden Sie immer die feste Wendung „por casualidad“. Dies ist ein Schlüsselbegriff, den Sie sich merken sollten.

Casualidad vs. Accidente

Fehler:Die Verwendung von „casualidad“ im Sinne eines Autounfalls oder einer körperlichen Verletzung.

Korrektur: Verwenden Sie „accidente“ für Unfälle oder körperliche Missgeschicke. „Casualidad“ bezieht sich nur auf ein unvorhergesehenes Ereignis oder einen Zufall: „Tuvimos un accidente de coche“ (Wir hatten einen Autounfall).

azar

ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

nounB1
Nutzen Sie 'azar', wenn Sie sich auf das unvorhersehbare Ergebnis von Glücksspielen oder Aktivitäten beziehen, bei denen das Glück entscheidet.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die einen großen sechsseitigen Würfel zeigt, der mitten im Wurf in der Luft erstarrt, kurz bevor er landet, was Zufall symbolisiert.

Beispiele

La lotería depende del puro azar.

Die Lotterie hängt vom reinen Zufall ab.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

Ich fand mein altes Buch zufällig im Buchladen.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Wir wählten den Gewinner zufällig aus allen Teilnehmern aus.

Immer Maskulin

Obwohl es auf 'r' endet, ist 'azar' immer ein männliches Substantiv. Sie müssen also den Artikel 'el' verwenden (el azar).

Verwechslung von 'al azar' und 'por azar'

Fehler:Verwendung von 'por azar', wenn die Auswahlmethode beschrieben wird.

Korrektur: Verwenden Sie 'al azar' (zufällig), um die *Art und Weise* zu beschreiben, wie etwas ausgewählt wird (z. B. 'Lo elegí al azar'). Verwenden Sie 'por azar' (durch Zufall), um zu beschreiben, *warum* etwas passiert ist (z. B. 'Nos encontramos por azar').

coincidencia

koh-een-see-DEN-syahkoinsiˈðensja

nounA2
Setzen Sie 'coincidencia' ein, wenn zwei oder mehr Ereignisse oder Umstände überraschend und gleichzeitig eintreten, ohne dass eine direkte Verbindung besteht.
Zwei Personen, eine mit einem roten Regenschirm und die andere mit einem blauen Luftballon, stoßen unerwartet an einer Straßenecke zusammen und zeigen beide überraschte Gesichtsausdrücke.

Beispiele

¡Qué coincidencia! Yo también estudio en esa universidad.

Was für ein Zufall! Ich studiere auch an dieser Universität.

No fue planeado, fue pura coincidencia que estuviéramos en el mismo café.

Es war nicht geplant, es war purer Zufall, dass wir im selben Café waren.

Überraschung ausdrücken

Um Überraschung auszudrücken, verwenden Sie '¡Qué coincidencia!' (Was für ein Zufall!) oder 'Es una coincidencia' (Es ist ein Zufall).

Verwendung von 'Coincidencia' für 'Zufällig'

Fehler:Manchmal verwenden Lernende 'coincidencia', wenn sie 'zufällig' (por casualidad) meinen. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Zufall' (Substantiv) und 'zufällig' (Adverb) klarer als die Unterscheidung zwischen 'coincidencia' und 'casualidad'.

Korrektur: Verwenden Sie 'Por casualidad, encontré mi cartera.' (Zufällig fand ich meine Brieftasche.)

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

nounA1
Verwenden Sie 'suerte', wenn Sie sich allgemein auf Glück oder Pech beziehen, ähnlich dem deutschen 'Glück'.
Eine lebendige Illustration eines Glücksbringers, wie ein vierblättriges Kleeblatt, das hell vor einem einfachen Hintergrund leuchtet.

Beispiele

¡Te deseo mucha suerte!

Ich wünsche dir viel Glück!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.

Glücklich sein = 'Tener suerte'

Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).

Falsche Verwendung von 'Ser'

Fehler:Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.

Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.

accidente

ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

nounB2
Nutzen Sie 'accidente' für ein ungeplantes, oft unerwartetes Ereignis, das nicht notwendigerweise negativ sein muss, aber eine Abweichung vom Plan darstellt.
Eine Illustration, die einen gewundenen Fluss und einen separaten Wanderweg zeigt, die unerwartet in einem grünen Tal zu einem einzigen Punkt zusammenlaufen, was Zufall oder Fügung symbolisiert.

Beispiele

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

Unser Treffen war nicht geplant, es war ein einfacher Zufall des Schicksals.

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

In der Philosophie wird zwischen der Essenz und dem Akzidens (einer nicht wesentlichen Eigenschaft) unterschieden.

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

nounB2formal
Verwenden Sie 'ventura' in formelleren Kontexten, um Glück oder günstiges Geschick auszudrücken, oft im Sinne von 'gutes Gelingen'.
Ein vierblättriges Kleeblatt, das auf einer grünen Grasfläche wächst.

Beispiele

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Ich wünsche Ihnen viel Glück auf Ihrem neuen Weg.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Zufällig fanden wir den Weg zurück, bevor es dunkel wurde.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

Gutes Schicksal begleitet nicht immer den, der am härtesten arbeitet.

Immer feminin

Dieses Wort ist immer feminin. Man muss also 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn es wie viele andere feminine Wörter auf 'a' endet.

Verwendung von 'Por' mit Ventura

Wenn man 'por' vor 'ventura' setzt, wird es zu einer adverbialen Wendung, die 'zufällig' oder 'glücklicherweise' bedeutet.

Ventura vs. Aventura

Fehler:Verwendung von 'ventura' für eine aufregende Reise oder ein Erlebnis.

Korrektur: Benutze 'aventura' für ein Abenteuer. 'Ventura' bezieht sich speziell auf Glück oder Zufriedenheit.

acaso

ah-CAH-sohaˈkaso

nounC1
Setzen Sie 'acaso' ein, wenn Sie sich auf Schicksal oder eine Fügung beziehen, die das Ergebnis von Ereignissen beeinflusst, oft in einem etwas poetischeren oder philosophischen Kontext.
Ein leuchtend roter Gummiball und ein einzelnes gelbes Blütenblatt sind gleichzeitig auf einen grünen Rasen gefallen und liegen nebeneinander, was einen zufälligen Zufall veranschaulicht.

Beispiele

Todo fue obra del acaso, no de la planeación.

Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.

Si lo consigues, será por acaso.

Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.

Feste Wendung

Die gebräuchlichste Art, 'acaso' als Substantiv zu verwenden, ist in der Präpositionalphrase 'por acaso', was 'zufällig' oder 'versehentlich' bedeutet. (Hinweis: Dies wird oft durch 'por casualidad' ersetzt).

fortuna

for-TOO-nahfoɾˈtuna

nounA2
Nutzen Sie 'fortuna', wenn Sie Glück als eine günstige Wendung der Umstände oder als wohlstandsbringendes Ereignis beschreiben wollen, oft im Gegensatz zu 'suerte'.
Ein leuchtend grünes, perfektes vierblättriges Kleeblatt zentriert auf einem üppigen Hintergrund, das Glück symbolisiert.

Beispiele

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

Ich hatte das Glück (die Fortuna), meine Brieftasche im Park zu finden.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

Das Glück war ihm hold und er gewann im Lotto.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Zum Glück kamen wir gerade an, bevor sie schlossen.

Immer weiblich

Da 'fortuna' auf '-a' endet und ein nicht-geschlechtsspezifisches Konzept beschreibt, ist es immer ein feminines Substantiv und wird mit 'la' oder 'una' verwendet. Im Deutschen entspricht dies dem Genus von Wörtern wie 'die Chance' oder 'das Glück' (wobei 'Glück' sächlich ist, hier muss man sich das spanische Genus merken).

Verwendung von 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Fehler:Die Verwendung von 'afortunadamente' in der Umgangssprache als zu förmlich empfunden.

Korrektur: 'Por fortuna' ist eine sehr natürliche und gebräuchliche Art, 'glücklicherweise' zu sagen, und ersetzt oft das längere Adverb 'afortunadamente'.

Die Wahl zwischen 'casualidad' und 'coincidencia'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'casualidad' und 'coincidencia'. 'Casualidad' wird oft für ein einzelnes, unerwartetes Ereignis oder Treffen verwendet, während 'coincidencia' stärker betont, dass zwei oder mehr Dinge zufällig zusammenfallen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.