Wie sagt man "zufall" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zufall” ist “casualidad” — verwenden Sie 'casualidad' für ein unerwartetes Treffen oder ein zufälliges Ereignis, das oft eine persönliche oder alltägliche Bedeutung hat..
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Beispiele
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Was für ein Zufall! Ich dachte gerade an dich.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ich habe die verlorenen Schlüssel rein zufällig gefunden.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Wenn du meinen Bruder siehst, könntest du ihm sagen, er soll mich anrufen? Nur wenn es zufällig ist.
Der Ausdruck für „zufällig“
Um auszudrücken, dass etwas „zufällig“ oder „aus Versehen“ passiert ist, verwenden Sie immer die feste Wendung „por casualidad“. Dies ist ein Schlüsselbegriff, den Sie sich merken sollten.
Casualidad vs. Accidente
Fehler: “Die Verwendung von „casualidad“ im Sinne eines Autounfalls oder einer körperlichen Verletzung.”
Korrektur: Verwenden Sie „accidente“ für Unfälle oder körperliche Missgeschicke. „Casualidad“ bezieht sich nur auf ein unvorhergesehenes Ereignis oder einen Zufall: „Tuvimos un accidente de coche“ (Wir hatten einen Autounfall).
coincidencia
koh-een-see-DEN-syah/koinsiˈðensja/

Beispiele
¡Qué coincidencia! Yo también estudio en esa universidad.
Was für ein Zufall! Ich studiere auch an dieser Universität.
No fue planeado, fue pura coincidencia que estuviéramos en el mismo café.
Es war nicht geplant, es war purer Zufall, dass wir im selben Café waren.
Überraschung ausdrücken
Um Überraschung auszudrücken, verwenden Sie '¡Qué coincidencia!' (Was für ein Zufall!) oder 'Es una coincidencia' (Es ist ein Zufall).
Verwendung von 'Coincidencia' für 'Zufällig'
Fehler: “Manchmal verwenden Lernende 'coincidencia', wenn sie 'zufällig' (por casualidad) meinen. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Zufall' (Substantiv) und 'zufällig' (Adverb) klarer als die Unterscheidung zwischen 'coincidencia' und 'casualidad'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Por casualidad, encontré mi cartera.' (Zufällig fand ich meine Brieftasche.)
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Beispiele
La lotería depende del puro azar.
Die Lotterie hängt vom reinen Zufall ab.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ich fand mein altes Buch zufällig im Buchladen.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Wir wählten den Gewinner zufällig aus allen Teilnehmern aus.
Immer Maskulin
Obwohl es auf 'r' endet, ist 'azar' immer ein männliches Substantiv. Sie müssen also den Artikel 'el' verwenden (el azar).
Verwechslung von 'al azar' und 'por azar'
Fehler: “Verwendung von 'por azar', wenn die Auswahlmethode beschrieben wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'al azar' (zufällig), um die *Art und Weise* zu beschreiben, wie etwas ausgewählt wird (z. B. 'Lo elegí al azar'). Verwenden Sie 'por azar' (durch Zufall), um zu beschreiben, *warum* etwas passiert ist (z. B. 'Nos encontramos por azar').
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Beispiele
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Unser Treffen war nicht geplant, es war ein einfacher Zufall des Schicksals.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
In der Philosophie wird zwischen der Essenz und dem Akzidens (einer nicht wesentlichen Eigenschaft) unterschieden.
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Beispiele
¡Te deseo mucha suerte!
Ich wünsche dir viel Glück!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.
Glücklich sein = 'Tener suerte'
Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).
Falsche Verwendung von 'Ser'
Fehler: “Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.”
Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Beispiele
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ich hatte das Glück (die Fortuna), meine Brieftasche im Park zu finden.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Das Glück war ihm hold und er gewann im Lotto.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Zum Glück kamen wir gerade an, bevor sie schlossen.
Immer weiblich
Da 'fortuna' auf '-a' endet und ein nicht-geschlechtsspezifisches Konzept beschreibt, ist es immer ein feminines Substantiv und wird mit 'la' oder 'una' verwendet. Im Deutschen entspricht dies dem Genus von Wörtern wie 'die Chance' oder 'das Glück' (wobei 'Glück' sächlich ist, hier muss man sich das spanische Genus merken).
Verwendung von 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Fehler: “Die Verwendung von 'afortunadamente' in der Umgangssprache als zu förmlich empfunden.”
Korrektur: 'Por fortuna' ist eine sehr natürliche und gebräuchliche Art, 'glücklicherweise' zu sagen, und ersetzt oft das längere Adverb 'afortunadamente'.
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Beispiele
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Alles war das Werk des Zufalls, nicht der Planung.
Si lo consigues, será por acaso.
Wenn du es bekommst, wird es durch Zufall sein.
Feste Wendung
Die gebräuchlichste Art, 'acaso' als Substantiv zu verwenden, ist in der Präpositionalphrase 'por acaso', was 'zufällig' oder 'versehentlich' bedeutet. (Hinweis: Dies wird oft durch 'por casualidad' ersetzt).
Verwechslung von 'casualidad' und 'coincidencia'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






