Wie sagt man "vermögen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vermögen” ist “dinero” — verwenden Sie 'dinero', wenn Sie sich auf Geld im Allgemeinen beziehen, also auf Bargeld oder Zahlungsmittel..
dinero
/dee-NEH-roh//diˈneɾo/

Beispiele
¿Tienes dinero para el café?
Hast du Geld für den Kaffee?
No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.
Ich habe nicht genug Geld, um dieses Auto zu kaufen.
Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.
Sie investiert ihr Geld am Aktienmarkt.
Immer maskulin: 'el dinero'
Obwohl 'dinero' auf '-o' endet, ist es wichtig, sich zu merken, dass es ein maskulines Wort ist. Sagen Sie immer 'el dinero' (das Geld) oder 'mucho dinero' (viel Geld).
Man kann es nicht 'zählen'
Im Spanischen ist 'dinero', ähnlich wie im Deutschen, eine allgemeine Vorstellung. Man zählt 'Euros' oder 'Dollar', aber nicht 'Gelder'. Daher bleibt 'dinero' fast immer im Singular.
Verwendung von 'dineros'
Fehler: “Tengo muchos dineros.”
Korrektur: Tengo mucho dinero. 'Dinero' bezieht sich auf das Konzept des Geldes, daher macht man es normalerweise nicht im Plural, auch wenn man über eine große Menge spricht.
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Beispiele
¡Te deseo mucha suerte!
Ich wünsche dir viel Glück!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.
Glücklich sein = 'Tener suerte'
Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).
Falsche Verwendung von 'Ser'
Fehler: “Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.”
Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Beispiele
El empresario amasó una gran fortuna vendiendo tecnología.
Der Unternehmer häufte ein großes Vermögen an, indem er Technologie verkaufte.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ich hatte das Glück (die Fortuna), meine Brieftasche im Park zu finden.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Das Glück war ihm hold und er gewann im Lotto.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Zum Glück kamen wir gerade an, bevor sie schlossen.
Immer weiblich
Da 'fortuna' auf '-a' endet und ein nicht-geschlechtsspezifisches Konzept beschreibt, ist es immer ein feminines Substantiv und wird mit 'la' oder 'una' verwendet. Im Deutschen entspricht dies dem Genus von Wörtern wie 'die Chance' oder 'das Glück' (wobei 'Glück' sächlich ist, hier muss man sich das spanische Genus merken).
Der Kontext ist entscheidend
Wenn 'fortuna' mit Verben wie 'gastar' (ausgeben) oder 'costar' (kosten) verwendet wird, bezieht es sich fast immer auf Geld oder Reichtum und nicht auf Glück. Dies ist anders als im Deutschen, wo 'Glück' (sächlich) auch für Geld stehen kann, aber 'Vermögen' (sächlich) eindeutiger ist.
Verwendung von 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Fehler: “Die Verwendung von 'afortunadamente' in der Umgangssprache als zu förmlich empfunden.”
Korrektur: 'Por fortuna' ist eine sehr natürliche und gebräuchliche Art, 'glücklicherweise' zu sagen, und ersetzt oft das längere Adverb 'afortunadamente'.
riqueza
ree-KEH-sah/riˈke.θa/

Beispiele
La familia construyó su riqueza a través de la inversión inmobiliaria.
Die Familie baute ihren Reichtum durch Immobilieninvestitionen auf.
No todo es la riqueza material; la felicidad es más importante.
Es geht nicht nur um materiellen Reichtum; Glück ist wichtiger.
El país tiene una gran riqueza en recursos naturales.
Das Land verfügt über großen Reichtum an natürlichen Ressourcen.
Regel für weibliche Substantive
Obwohl 'riqueza' auf -a endet, denken Sie daran, dass es immer weiblich ist. Daher müssen Sie 'la riqueza' oder 'una riqueza' verwenden. Im Deutschen ist 'der Reichtum' maskulin, was ein Unterschied ist.
posesión
Beispiele
Vendió todas sus posesiones para iniciar una nueva vida.
Er verkaufte alle seine Besitztümer, um ein neues Leben zu beginnen.
fundación
Beispiele
La fundación ayuda a niños con problemas de visión.
Die Stiftung hilft Kindern mit Sehproblemen.
posibilidades
poh-see-bee-lee-DAH-des/posibiliˈðaðes/

Beispiele
La familia no tiene muchas posibilidades económicas.
Die Familie hat nicht viele finanzielle Mittel.
Con sus posibilidades, podría comprar un coche nuevo.
Mit seinen Mitteln könnte er ein neues Auto kaufen.
Der Kontext entscheidet
Wenn 'posibilidades' zusammen mit Wörtern wie 'económicas' (wirtschaftlich) oder 'financieras' (finanziell) verwendet wird, verschiebt sich die Bedeutung von 'Chancen' hin zu 'verfügbarem Geld' oder 'Wohlstand'.
riñón
Beispiele
Ese coche deportivo costó un riñón, ¿verdad?
Dieser Sportwagen hat ein Vermögen gekostet, nicht wahr?
haber
/ah-BEHR//aˈβeɾ/

Beispiele
El contador revisó el debe y el haber de la cuenta.
Der Buchhalter überprüfte Soll und Haben des Kontos.
El haber total de la compañía es impresionante.
Das Gesamtvermögen des Unternehmens ist beeindruckend.
Verwechslung von Geld und Glück
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





