Inklingo

Wie sagt man "glück" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürglückist suerteverwenden Sie „suerte“, wenn Sie über allgemeinen Zufall, Glück im Spiel oder einfach nur „Viel Glück!“ wünschen.

suerte🔊A1

Verwenden Sie „suerte“, wenn Sie über allgemeinen Zufall, Glück im Spiel oder einfach nur „Viel Glück!“ wünschen.

Mehr erfahren →
felicidad🔊A2

„Felicidad“ beschreibt ein allgemeines Gefühl von Freude und Glück im Leben, oft im Sinne von Zufriedenheit.

Mehr erfahren →
fortuna🔊A2

Nutzen Sie „fortuna“, wenn es um Glück als günstigen Zufall, gutes Geschick oder auch um Reichtum geht.

Mehr erfahren →
alegríaA1

„Alegría“ bedeutet Fröhlichkeit und Heiterkeit, ein Gefühl der Freude über etwas Bestimmtes.

Mehr erfahren →
azar🔊B1

Verwenden Sie „azar“, wenn Sie über Zufall, Unglück oder Glück im Sinne von reinen Wahrscheinlichkeiten sprechen, oft im Kontext von Spielen.

Mehr erfahren →
dicha🔊B2

„Dicha“ drückt ein tieferes, oft länger anhaltendes Glücksgefühl aus, eine Art Segen oder große Freude.

Mehr erfahren →
ventura🔊B2

„Ventura“ wird im Sinne von Schicksal, Fügung oder auch als Zustand tiefen Wohlbefindens und Glücks verwendet.

Mehr erfahren →
punteríaB2

Obwohl „puntería“ oft „Zielsicherheit“ bedeutet, kann es umgangssprachlich auch für „gutes Timing“ oder „Glück im Moment“ stehen, wenn etwas genau richtig passiert.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

NomenA1allgemein
Verwenden Sie „suerte“, wenn Sie über allgemeinen Zufall, Glück im Spiel oder einfach nur „Viel Glück!“ wünschen.
Eine lebendige Illustration eines Glücksbringers, wie ein vierblättriges Kleeblatt, das hell vor einem einfachen Hintergrund leuchtet.

Beispiele

¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!

Ich wünsche dir viel Glück bei deiner neuen Arbeit!

¡Te deseo mucha suerte!

Ich wünsche dir viel Glück!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.

Glücklich sein = 'Tener suerte'

Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).

Falsche Verwendung von 'Ser'

Fehler:Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.

Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.

felicidad

feh-lee-see-dahdfelisiˈðað

NomenA2allgemein
„Felicidad“ beschreibt ein allgemeines Gefühl von Freude und Glück im Leben, oft im Sinne von Zufriedenheit.
Eine farbenfrohe Illustration, die ein kleines Kind mit einem breiten Lächeln zeigt, das auf einem sonnigen Feld mit weit geöffneten Armen steht und Glücksgefühle ausdrückt.

Beispiele

La felicidad se encuentra en las cosas sencillas.

Das Glück findet sich in den einfachen Dingen.

La felicidad está en las pequeñas cosas de la vida.

Das Glück liegt in den kleinen Dingen des Lebens.

¿Qué te da más felicidad, viajar o quedarte en casa?

Was bereitet dir mehr Glück, Reisen oder zu Hause bleiben?

Le deseamos toda la felicidad del mundo en su nuevo matrimonio.

Wir wünschen ihnen alles Glück der Welt in ihrer neuen Ehe.

Genusregel für Endungen auf -dad

Denken Sie daran, dass fast alle spanischen Substantive, die auf -dad enden, wie 'felicidad', weiblich sind. Verwenden Sie immer 'la' davor: 'la felicidad'.

Verwendung des falschen Artikels

Fehler:El felicidad

Korrektur: La felicidad. Substantive, die auf -dad enden, sind weiblich und benötigen daher den weiblichen Artikel 'la'.

fortuna

for-TOO-nahfoɾˈtuna

NomenA2allgemein
Nutzen Sie „fortuna“, wenn es um Glück als günstigen Zufall, gutes Geschick oder auch um Reichtum geht.
Ein leuchtend grünes, perfektes vierblättriges Kleeblatt zentriert auf einem üppigen Hintergrund, das Glück symbolisiert.

Beispiele

Tuve la fortuna de encontrar un billete de 50 euros en la calle.

Ich hatte das Glück (günstigen Zufall), auf der Straße einen 50-Euro-Schein zu finden.

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

Ich hatte das Glück (die Fortuna), meine Brieftasche im Park zu finden.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

Das Glück war ihm hold und er gewann im Lotto.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Zum Glück kamen wir gerade an, bevor sie schlossen.

Immer weiblich

Da 'fortuna' auf '-a' endet und ein nicht-geschlechtsspezifisches Konzept beschreibt, ist es immer ein feminines Substantiv und wird mit 'la' oder 'una' verwendet. Im Deutschen entspricht dies dem Genus von Wörtern wie 'die Chance' oder 'das Glück' (wobei 'Glück' sächlich ist, hier muss man sich das spanische Genus merken).

Verwendung von 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Fehler:Die Verwendung von 'afortunadamente' in der Umgangssprache als zu förmlich empfunden.

Korrektur: 'Por fortuna' ist eine sehr natürliche und gebräuchliche Art, 'glücklicherweise' zu sagen, und ersetzt oft das längere Adverb 'afortunadamente'.

alegría

NomenA1allgemein
„Alegría“ bedeutet Fröhlichkeit und Heiterkeit, ein Gefühl der Freude über etwas Bestimmtes.

Beispiele

La alegría de los niños al abrir los regalos era contagiosa.

Die Freude der Kinder beim Auspacken der Geschenke war ansteckend.

azar

ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

NomenB1allgemein
Verwenden Sie „azar“, wenn Sie über Zufall, Unglück oder Glück im Sinne von reinen Wahrscheinlichkeiten sprechen, oft im Kontext von Spielen.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die einen großen sechsseitigen Würfel zeigt, der mitten im Wurf in der Luft erstarrt, kurz bevor er landet, was Zufall symbolisiert.

Beispiele

Ganar la lotería es cuestión de azar.

Die Lotterie zu gewinnen ist eine Frage des Zufalls.

La lotería depende del puro azar.

Die Lotterie hängt vom reinen Zufall ab.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

Ich fand mein altes Buch zufällig im Buchladen.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Wir wählten den Gewinner zufällig aus allen Teilnehmern aus.

Immer Maskulin

Obwohl es auf 'r' endet, ist 'azar' immer ein männliches Substantiv. Sie müssen also den Artikel 'el' verwenden (el azar).

Verwechslung von 'al azar' und 'por azar'

Fehler:Verwendung von 'por azar', wenn die Auswahlmethode beschrieben wird.

Korrektur: Verwenden Sie 'al azar' (zufällig), um die *Art und Weise* zu beschreiben, wie etwas ausgewählt wird (z. B. 'Lo elegí al azar'). Verwenden Sie 'por azar' (durch Zufall), um zu beschreiben, *warum* etwas passiert ist (z. B. 'Nos encontramos por azar').

dicha

DEE-chahˈditʃa

NomenB2allgemein
„Dicha“ drückt ein tieferes, oft länger anhaltendes Glücksgefühl aus, eine Art Segen oder große Freude.
Eine Person mit einem breiten, freudigen Lächeln sitzt auf einer Parkbank, umgeben von leuchtenden Blumen und Sonnenschein.

Beispiele

Es una dicha inmensa poder compartir este momento contigo.

Es ist ein unermessliches Glück, diesen Moment mit dir teilen zu können.

Es una gran dicha tenerte aquí con nosotros.

Es ist eine große Freude, Sie hier bei uns zu haben.

La dicha de ser madre no se puede comparar con nada.

Das Glück, Mutter zu sein, lässt sich mit nichts vergleichen.

Verwendung von 'Dicha' als Substantiv

Es verhält sich genau wie 'Glück' oder 'Freude'. Da es ein feminines Substantiv ist, müssen Sie feminine Begleiter verwenden, wie 'la dicha' oder 'una dicha'.

Verwechslung von 'dicha' mit 'felicidad'

Fehler:Verwendung von 'dicha' in einer sehr lockeren Textnachricht.

Korrektur: Verwenden Sie 'felicidad' oder 'alegría' für alltägliche Chats; heben Sie 'dicha' für poetischere oder tiefere Momente auf.

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

NomenB2allgemein
„Ventura“ wird im Sinne von Schicksal, Fügung oder auch als Zustand tiefen Wohlbefindens und Glücks verwendet.
Ein vierblättriges Kleeblatt, das auf einer grünen Grasfläche wächst.

Beispiele

Le deseamos toda la ventura en su nueva etapa vital.

Wir wünschen ihm alles Glück auf seinem neuen Lebensweg.

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Ich wünsche Ihnen viel Glück auf Ihrem neuen Weg.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Zufällig fanden wir den Weg zurück, bevor es dunkel wurde.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

Gutes Schicksal begleitet nicht immer den, der am härtesten arbeitet.

Immer feminin

Dieses Wort ist immer feminin. Man muss also 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn es wie viele andere feminine Wörter auf 'a' endet.

Verwendung von 'Por' mit Ventura

Wenn man 'por' vor 'ventura' setzt, wird es zu einer adverbialen Wendung, die 'zufällig' oder 'glücklicherweise' bedeutet.

Abstrakter Begriff

Wie viele Wörter für Emotionen wird es oft mit dem bestimmten Artikel 'la' verwendet, wenn man über das Konzept im Allgemeinen spricht.

Ventura vs. Aventura

Fehler:Verwendung von 'ventura' für eine aufregende Reise oder ein Erlebnis.

Korrektur: Benutze 'aventura' für ein Abenteuer. 'Ventura' bezieht sich speziell auf Glück oder Zufriedenheit.

Nicht mit 'venturoso' verwechseln

Fehler:Verwendung von 'ventura' als Adjektiv.

Korrektur: 'Ventura' ist die 'Sache' (Glück), aber wenn du eine Person als glücklich oder glücksbringend beschreiben möchtest, verwende 'venturoso'.

puntería

NomenB2umgangssprachlich
Obwohl „puntería“ oft „Zielsicherheit“ bedeutet, kann es umgangssprachlich auch für „gutes Timing“ oder „Glück im Moment“ stehen, wenn etwas genau richtig passiert.

Beispiele

¡Qué puntería! Justo llegué antes de que empezara a llover.

Was für ein Glück/Timing! Ich kam gerade an, bevor es anfing zu regnen.

Verwechslung von Zufall und Freude

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „suerte“ oder „azar“ (Zufall) zu verwenden, wenn eigentlich „felicidad“, „alegría“ oder „dicha“ (Freude, Glücksgefühl) gemeint ist. Denken Sie daran: „Suerte“ ist, was Ihnen passiert, „felicidad“ ist, wie Sie sich fühlen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.