Wie sagt man "glück" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “glück” ist “suerte” — verwenden Sie 'suerte' für den allgemeinen Zufall oder das Schicksal, besonders in Ausrufen wie 'Viel Glück!' oder wenn Sie über Glück im Sinne von 'Glück haben' sprechen..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Beispiele
¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo trabajo!
Ich wünsche dir viel Glück bei deiner neuen Arbeit!
¡Te deseo mucha suerte!
Ich wünsche dir viel Glück!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.
Glücklich sein = 'Tener suerte'
Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).
Falsche Verwendung von 'Ser'
Fehler: “Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.”
Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.
felicidad
/feh-lee-see-dahd//felisiˈðað/

Beispiele
La felicidad está en las pequeñas cosas de la vida.
Das Glück liegt in den kleinen Dingen des Lebens.
¿Qué te da más felicidad, viajar o quedarte en casa?
Was bereitet dir mehr Glück, Reisen oder zu Hause bleiben?
Le deseamos toda la felicidad del mundo en su nuevo matrimonio.
Wir wünschen ihnen alles Glück der Welt in ihrer neuen Ehe.
Genusregel für Endungen auf -dad
Denken Sie daran, dass fast alle spanischen Substantive, die auf -dad enden, wie 'felicidad', weiblich sind. Verwenden Sie immer 'la' davor: 'la felicidad'.
Verwendung des falschen Artikels
Fehler: “El felicidad”
Korrektur: La felicidad. Substantive, die auf -dad enden, sind weiblich und benötigen daher den weiblichen Artikel 'la'.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Beispiele
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ich hatte das Glück (die Fortuna), meine Brieftasche im Park zu finden.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Das Glück war ihm hold und er gewann im Lotto.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Zum Glück kamen wir gerade an, bevor sie schlossen.
Immer weiblich
Da 'fortuna' auf '-a' endet und ein nicht-geschlechtsspezifisches Konzept beschreibt, ist es immer ein feminines Substantiv und wird mit 'la' oder 'una' verwendet. Im Deutschen entspricht dies dem Genus von Wörtern wie 'die Chance' oder 'das Glück' (wobei 'Glück' sächlich ist, hier muss man sich das spanische Genus merken).
Verwendung von 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Fehler: “Die Verwendung von 'afortunadamente' in der Umgangssprache als zu förmlich empfunden.”
Korrektur: 'Por fortuna' ist eine sehr natürliche und gebräuchliche Art, 'glücklicherweise' zu sagen, und ersetzt oft das längere Adverb 'afortunadamente'.
alegría
Beispiele
La alegría de la Navidad llenaba toda la casa.
Die Freude von Weihnachten erfüllte das ganze Haus.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Beispiele
La lotería depende del puro azar.
Die Lotterie hängt vom reinen Zufall ab.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ich fand mein altes Buch zufällig im Buchladen.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Wir wählten den Gewinner zufällig aus allen Teilnehmern aus.
Immer Maskulin
Obwohl es auf 'r' endet, ist 'azar' immer ein männliches Substantiv. Sie müssen also den Artikel 'el' verwenden (el azar).
Verwechslung von 'al azar' und 'por azar'
Fehler: “Verwendung von 'por azar', wenn die Auswahlmethode beschrieben wird.”
Korrektur: Verwenden Sie 'al azar' (zufällig), um die *Art und Weise* zu beschreiben, wie etwas ausgewählt wird (z. B. 'Lo elegí al azar'). Verwenden Sie 'por azar' (durch Zufall), um zu beschreiben, *warum* etwas passiert ist (z. B. 'Nos encontramos por azar').
dicha
/DEE-chah//ˈditʃa/

Beispiele
Es una gran dicha tenerte aquí con nosotros.
Es ist eine große Freude, Sie hier bei uns zu haben.
La dicha de ser madre no se puede comparar con nada.
Das Glück, Mutter zu sein, lässt sich mit nichts vergleichen.
Verwendung von 'Dicha' als Substantiv
Es verhält sich genau wie 'Glück' oder 'Freude'. Da es ein feminines Substantiv ist, müssen Sie feminine Begleiter verwenden, wie 'la dicha' oder 'una dicha'.
Verwechslung von 'dicha' mit 'felicidad'
Fehler: “Verwendung von 'dicha' in einer sehr lockeren Textnachricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'felicidad' oder 'alegría' für alltägliche Chats; heben Sie 'dicha' für poetischere oder tiefere Momente auf.
Verwechslung von Zufall und Freude
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




