Wie sagt man "schicksal" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schicksal” ist “destino” — verwenden Sie 'destino', wenn Sie sich auf einen vorherbestimmten Lauf der Ereignisse oder eine unvermeidliche Zukunft beziehen, oft mit einer philosophischen oder romantischen Konnotation.
destino
des-TEE-nodesˈtino

Beispiele
Creo que nuestro destino era conocernos.
Ich glaube, es war unser Schicksal, uns kennenzulernen.
Aceptó su destino con valentía.
Er akzeptierte sein Schicksal mit Tapferkeit.
Nadie puede escapar de su destino.
Niemand kann seinem Schicksal entkommen.
Destino vs. Glück
Fehler: “Gané la lotería, fue mi destino.”
Korrektur: Ich habe im Lotto gewonnen, was für ein Glück! Obwohl sie verwandt sind, bezieht sich 'suerte' (Glück) eher auf zufälliges Geschehen, ob gut oder schlecht. 'Destino' impliziert einen großen, unvermeidlichen Plan oder Weg.
suerte
SWER-tehˈsweɾ.te

Beispiele
¡Te deseo mucha suerte!
Ich wünsche dir viel Glück!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.
Glücklich sein = 'Tener suerte'
Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).
Falsche Verwendung von 'Ser'
Fehler: “Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.”
Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.
karma
kar-maˈkaɾma

Beispiele
Ella cree que ayudar a los demás le traerá buen karma.
Sie glaubt, dass ihr das Helfen anderer gutes Karma bringen wird.
Si eres malo con la gente, el karma te alcanzará.
Wenn du gemein zu den Leuten bist, wird dich das Karma einholen.
¡Qué mala suerte! Debe ser el karma por lo que hiciste ayer.
Was für ein Pech! Das muss Karma für das sein, was du gestern getan hast.
Ein 'maskulines' A-Wort
Obwohl es auf 'a' endet, ist Karma im Spanischen ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, nicht 'la'.
Sagen Sie nicht 'la karma'
Fehler: “La karma es real.”
Korrektur: El karma es real.
ventura
ben-TOO-rahbenˈtuɾa

Beispiele
Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.
Ich wünsche Ihnen viel Glück auf Ihrem neuen Weg.
Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.
Zufällig fanden wir den Weg zurück, bevor es dunkel wurde.
La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.
Gutes Schicksal begleitet nicht immer den, der am härtesten arbeitet.
Immer feminin
Dieses Wort ist immer feminin. Man muss also 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn es wie viele andere feminine Wörter auf 'a' endet.
Verwendung von 'Por' mit Ventura
Wenn man 'por' vor 'ventura' setzt, wird es zu einer adverbialen Wendung, die 'zufällig' oder 'glücklicherweise' bedeutet.
Ventura vs. Aventura
Fehler: “Verwendung von 'ventura' für eine aufregende Reise oder ein Erlebnis.”
Korrektur: Benutze 'aventura' für ein Abenteuer. 'Ventura' bezieht sich speziell auf Glück oder Zufriedenheit.
sino
see-no'sino

Beispiele
Aceptar su sino fue la decisión más valiente.
Sein Schicksal zu akzeptieren, war die mutigste Entscheidung.
El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.
Der Dichter schrieb über das tragische Schicksal der Helden.
Verwechslung von 'destino' und 'suerte'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




