Inklingo

Wie sagt man "schicksal" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschicksalist destinoverwenden Sie 'destino', wenn Sie sich auf einen vorherbestimmten Lauf der Ereignisse oder eine unvermeidliche Zukunft beziehen, oft mit einer philosophischen oder romantischen Konnotation.

destino🔊B1

Verwenden Sie 'destino', wenn Sie sich auf einen vorherbestimmten Lauf der Ereignisse oder eine unvermeidliche Zukunft beziehen, oft mit einer philosophischen oder romantischen Konnotation.

Mehr erfahren →
suerte🔊A1

Nutzen Sie 'suerte' hauptsächlich, um Glück oder Pech auszudrücken, ähnlich wie im Deutschen 'Glück haben' oder 'Pech haben'. Es beschreibt eher zufällige Ereignisse.

Mehr erfahren →
karma🔊A2

Verwenden Sie 'karma' im Sinne des indischen Konzepts, bei dem Handlungen in diesem oder einem früheren Leben Konsequenzen für die Zukunft haben.

Mehr erfahren →
ventura🔊B2

Setzen Sie 'ventura' ein, wenn Sie sich auf ein günstiges Schicksal, Glück oder positive Ereignisse beziehen, die jemandem widerfahren.

Mehr erfahren →
sino🔊C1

Verwenden Sie 'sino', wenn Sie das unvermeidliche Los oder die Bestimmung einer Person meinen, oft mit einer eher tragischen oder ernsten Konnotation.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

destino

des-TEE-nodesˈtino

NomenB1
Verwenden Sie 'destino', wenn Sie sich auf einen vorherbestimmten Lauf der Ereignisse oder eine unvermeidliche Zukunft beziehen, oft mit einer philosophischen oder romantischen Konnotation.
Eine junge Person steht am Anfang eines klaren, geraden, beleuchteten gepflasterten Weges, der sich weit in die Ferne zu einem massiven, markanten Berggipfel erstreckt.

Beispiele

Creo que nuestro destino era conocernos.

Ich glaube, es war unser Schicksal, uns kennenzulernen.

Aceptó su destino con valentía.

Er akzeptierte sein Schicksal mit Tapferkeit.

Nadie puede escapar de su destino.

Niemand kann seinem Schicksal entkommen.

Destino vs. Glück

Fehler:Gané la lotería, fue mi destino.

Korrektur: Ich habe im Lotto gewonnen, was für ein Glück! Obwohl sie verwandt sind, bezieht sich 'suerte' (Glück) eher auf zufälliges Geschehen, ob gut oder schlecht. 'Destino' impliziert einen großen, unvermeidlichen Plan oder Weg.

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

NomenA1
Nutzen Sie 'suerte' hauptsächlich, um Glück oder Pech auszudrücken, ähnlich wie im Deutschen 'Glück haben' oder 'Pech haben'. Es beschreibt eher zufällige Ereignisse.
Eine lebendige Illustration eines Glücksbringers, wie ein vierblättriges Kleeblatt, das hell vor einem einfachen Hintergrund leuchtet.

Beispiele

¡Te deseo mucha suerte!

Ich wünsche dir viel Glück!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Was für ein Pech, dass wir den Zug verpasst haben!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Wir hatten das Glück, auch ohne Reservierung einen Tisch zu bekommen.

Glücklich sein = 'Tener suerte'

Im Spanischen 'ist' man nicht glücklich, man 'hat' Glück. Verwenden Sie immer das Verb 'tener' (haben). Zum Beispiel bedeutet 'Yo tengo suerte' 'Ich habe Glück' (Ich bin glücklich).

Falsche Verwendung von 'Ser'

Fehler:Viele Lernende übersetzen direkt und sagen 'Soy suerte', um 'Ich bin glücklich' auszudrücken.

Korrektur: Die korrekte Form ist 'Tengo suerte'. Denken Sie daran, dass Glück etwas ist, das man besitzt. Man kann auch das Adjektiv 'suertudo/a' verwenden ('Soy suertudo'), aber 'tener suerte' ist weitaus gebräuchlicher.

karma

kar-maˈkaɾma

NomenA2
Verwenden Sie 'karma' im Sinne des indischen Konzepts, bei dem Handlungen in diesem oder einem früheren Leben Konsequenzen für die Zukunft haben.
Eine Person pflanzt einen kleinen grünen Trieb in die Erde, der im Hintergrund zu einem großen, fruchttragenden Baum heranwächst.

Beispiele

Ella cree que ayudar a los demás le traerá buen karma.

Sie glaubt, dass ihr das Helfen anderer gutes Karma bringen wird.

Si eres malo con la gente, el karma te alcanzará.

Wenn du gemein zu den Leuten bist, wird dich das Karma einholen.

¡Qué mala suerte! Debe ser el karma por lo que hiciste ayer.

Was für ein Pech! Das muss Karma für das sein, was du gestern getan hast.

Ein 'maskulines' A-Wort

Obwohl es auf 'a' endet, ist Karma im Spanischen ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' davor, nicht 'la'.

Sagen Sie nicht 'la karma'

Fehler:La karma es real.

Korrektur: El karma es real.

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

NomenB2
Setzen Sie 'ventura' ein, wenn Sie sich auf ein günstiges Schicksal, Glück oder positive Ereignisse beziehen, die jemandem widerfahren.
Ein vierblättriges Kleeblatt, das auf einer grünen Grasfläche wächst.

Beispiele

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Ich wünsche Ihnen viel Glück auf Ihrem neuen Weg.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Zufällig fanden wir den Weg zurück, bevor es dunkel wurde.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

Gutes Schicksal begleitet nicht immer den, der am härtesten arbeitet.

Immer feminin

Dieses Wort ist immer feminin. Man muss also 'la' oder 'una' davor setzen, auch wenn es wie viele andere feminine Wörter auf 'a' endet.

Verwendung von 'Por' mit Ventura

Wenn man 'por' vor 'ventura' setzt, wird es zu einer adverbialen Wendung, die 'zufällig' oder 'glücklicherweise' bedeutet.

Ventura vs. Aventura

Fehler:Verwendung von 'ventura' für eine aufregende Reise oder ein Erlebnis.

Korrektur: Benutze 'aventura' für ein Abenteuer. 'Ventura' bezieht sich speziell auf Glück oder Zufriedenheit.

sino

see-no'sino

NomenC1
Verwenden Sie 'sino', wenn Sie das unvermeidliche Los oder die Bestimmung einer Person meinen, oft mit einer eher tragischen oder ernsten Konnotation.
Ein einzelner, beleuchteter goldener Faden, der sich in einem dunklen blauen Himmel nach oben zu einem fernen, hell leuchtenden weißen Stern windet und einen unvermeidlichen Weg darstellt.

Beispiele

Aceptar su sino fue la decisión más valiente.

Sein Schicksal zu akzeptieren, war die mutigste Entscheidung.

El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.

Der Dichter schrieb über das tragische Schicksal der Helden.

Verwechslung von 'destino' und 'suerte'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'suerte' (Glück) für 'destino' (vorherbestimmtes Schicksal) zu verwenden. Während 'suerte' zufälliges Glück oder Pech beschreibt, bezieht sich 'destino' auf eine tiefere, oft unvermeidliche Bestimmung. Denken Sie daran: 'Suerte' ist kurzfristig und zufällig, 'destino' ist langfristig und vorbestimmt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.