sino
see-no
/'sino/
📝 In Aktion
No quiero té, sino café.
A2Ich möchte keinen Tee, sondern Kaffee.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
A2Das Auto ist nicht rot, sondern dunkelblau.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
B1Wir sind nicht nur gelaufen, sondern auch geschwommen.
¿Quién podría hacerlo sino tú?
B2Wer könnte es tun, wenn nicht du?
💡 Grammatikpunkte
Sino: Der „Korrigierer“
Stellen Sie sich „sino“ als ein Wort vor, das etwas korrigiert oder ersetzt. Es folgt fast immer auf eine Verneinung (etwas mit „no“). Das Muster lautet: „nicht dies, sino das“.
Wann man „sino que“ verwendet
Wenn der Teil des Satzes nach „sino“ eine eigene Handlung (ein vollständiges Verb) enthält, müssen Sie „que“ hinzufügen. Zum Beispiel: „No salí, sino que me quedé en casa.“ (Ich bin nicht ausgegangen, sondern bin zu Hause geblieben.)
❌ Häufige Fehler
Verwechslung von „sino“ und „pero“
Fehler: “El libro no es aburrido, pero interesante.”
Korrektur: El libro no es aburrido, sino interesante. Verwenden Sie „sino“, um eine negative Aussage direkt zu korrigieren („nicht langweilig, sondern interessant“). Verwenden Sie „pero“, um eine gegensätzliche Idee zu einer positiven hinzuzufügen („Es ist interessant, aber sehr lang“).
⭐ Verwendungstipps
Die Formel „Nicht X, sondern Y“
Immer wenn Sie etwas nach dem Muster „Nicht X, sondern Y“ sagen möchten, sollte Ihr spanisches Gehirn sofort an „sino“ denken. Es ist eine direkte und nützliche Verbindung.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sino
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet „sino“ korrekt?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der einfachste Unterschied zwischen „pero“ und „sino“?
Stellen Sie es sich so vor: „pero“ bedeutet „aber“ und fügt eine gegensätzliche Idee hinzu („Es ist sonnig, aber kalt“). „Sino“ bedeutet „sondern“ und ersetzt eine verneinte Idee („Es ist nicht sonnig, sondern bewölkt“). Wenn der erste Teil Ihres Satzes ein „no“ enthält, brauchen Sie wahrscheinlich „sino“.
Wann muss ich „sino que“ anstelle von nur „sino“ verwenden?
Sie müssen „que“ hinzufügen, wenn der zweite Teil des Satzes ein eigenes Verb enthält. Vergleichen Sie: „No es un libro, sino una revista“ (kein Verb nach sino) vs. „No leí el libro, sino que vi la película“ (das Verb „vi“ folgt).
Ist es üblich, „sino“ im Sinne von „Schicksal“ zu hören?
Im alltäglichen Gespräch eher nicht. Es ist ein formelleres, literarisches Wort. Sie werden Ihre Freunde viel häufiger „destino“ verwenden hören. Aber Sie werden „sino“ definitiv in Büchern, Gedichten und Filmen sehen!