sino
“sino” bedeutet “sondern” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
sondern
Auch: stattdessen, außer
📝 In Aktion
No quiero té, sino café.
A2Ich möchte keinen Tee, sondern Kaffee.
El coche no es rojo, sino azul oscuro.
A2Das Auto ist nicht rot, sondern dunkelblau.
No solo corrimos, sino que también nadamos.
B1Wir sind nicht nur gelaufen, sondern auch geschwommen.
¿Quién podría hacerlo sino tú?
B2Wer könnte es tun, wenn nicht du?
Schicksal
Auch: Bestimmung
📝 In Aktion
Aceptar su sino fue la decisión más valiente.
C1Sein Schicksal zu akzeptieren, war die mutigste Entscheidung.
El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.
C1Der Dichter schrieb über das tragische Schicksal der Helden.
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sino
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet „sino“ korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Wort „sino“ hat tatsächlich zwei verschiedene Ursprünge. Als Konjunktion („sondern“) stammt es von den lateinischen Wörtern „si“ (wenn) und „non“ (nicht) zusammengezogen. Als Substantiv („Schicksal“) stammt es vom lateinischen Wort „signum“ (ein Zeichen oder Merkmal), wie ein Zeichen der Götter über das eigene Schicksal.
Erstmals belegt: 12th century
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der einfachste Unterschied zwischen „pero“ und „sino“?
Stellen Sie es sich so vor: „pero“ bedeutet „aber“ und fügt eine gegensätzliche Idee hinzu („Es ist sonnig, aber kalt“). „Sino“ bedeutet „sondern“ und ersetzt eine verneinte Idee („Es ist nicht sonnig, sondern bewölkt“). Wenn der erste Teil Ihres Satzes ein „no“ enthält, brauchen Sie wahrscheinlich „sino“.
Wann muss ich „sino que“ anstelle von nur „sino“ verwenden?
Sie müssen „que“ hinzufügen, wenn der zweite Teil des Satzes ein eigenes Verb enthält. Vergleichen Sie: „No es un libro, sino una revista“ (kein Verb nach sino) vs. „No leí el libro, sino que vi la película“ (das Verb „vi“ folgt).
Ist es üblich, „sino“ im Sinne von „Schicksal“ zu hören?
Im alltäglichen Gespräch eher nicht. Es ist ein formelleres, literarisches Wort. Sie werden Ihre Freunde viel häufiger „destino“ verwenden hören. Aber Sie werden „sino“ definitiv in Büchern, Gedichten und Filmen sehen!

