ganó
“ganó” bedeutet “gewann” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
gewann
Auch: besiegte
📝 In Aktion
Mi equipo favorito ganó el partido de fútbol anoche.
A1Meine Lieblingsmannschaft hat gestern Abend das Fußballspiel gewonnen.
¿Quién ganó el premio al mejor chef del año?
A2Wer hat den Preis für den besten Koch des Jahres gewonnen?
Usted ganó la votación por un margen muy pequeño.
B1Sie (formell) haben die Abstimmung mit sehr knappem Vorsprung gewonnen.
verdiente
Auch: einnahm
📝 In Aktion
Ella ganó un buen sueldo en su trabajo anterior.
A2Sie verdiente ein gutes Gehalt in ihrem früheren Job.
El negocio ganó $10,000 en su primer mes de operación.
B1Das Geschäft nahm im ersten Monat 10.000 $ ein.
erlangte
Auch: erwarb, holte sich
📝 In Aktion
El coche ganó velocidad rápidamente en la autopista.
B1Das Auto gewann auf der Autobahn schnell an Geschwindigkeit.
Con esa decisión, el presidente ganó el apoyo del público.
B2Mit dieser Entscheidung gewann der Präsident die Unterstützung der Öffentlichkeit.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: ganó
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'ganó' korrekt im Sinne von 'Geld verdienen'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'ganar' stammt vom althochdeutschen Wort *waidanjan, was 'weiden' oder 'Vieh hüten' bedeutet. Es entwickelte sich in den romanischen Sprachen zu 'seinen Lebensunterhalt verdienen' und schließlich zu 'erhalten' oder 'gewinnen'.
Erstmals belegt: Around the 10th-11th century in early Spanish.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'ganó' und 'gana'?
'Ganó' (mit Akzent) ist die Vergangenheit: 'Er/Sie/Sie gewann' oder 'Er/Sie/Sie verdiente'. 'Gana' (ohne Akzent) ist die Gegenwart: 'Er/Sie/Sie gewinnt/verdient'. Der Akzent ist der einzige Unterschied und er verändert den Zeitrahmen komplett!
Kann 'ganó' verwendet werden, um auszudrücken, dass jemand 'geschlagen' oder 'besiegt' wurde?
Ja, absolut! Obwohl die wörtliche Übersetzung 'gewann' ist, bedeutet 'Mi equipo ganó a los rivales' im sportlichen Kontext 'Mein Team hat die Rivalen besiegt'. Das ist eine sehr gebräuchliche Verwendung.


