olvidé
ol-vee-DEH
/ol.βiˈðe/
Kurzreferenz
📝 In Aktion
¡Lo siento! Olvidé completamente tu cumpleaños.
A1Es tut mir leid! Ich habe deinen Geburtstag komplett vergessen.
Salí de la casa tan rápido que olvidé mis llaves.
A2Ich bin so schnell aus dem Haus gegangen, dass ich meine Schlüssel vergessen habe.
Olvidé el asunto después de que terminamos la reunión.
B1Ich habe das Thema vergessen, nachdem wir das Meeting beendet hatten.
💡 Grammatikpunkte
Handlung in der Vergangenheit
"Olvidé" verwendet das Präteritum (Pretérito Indefinido), was bedeutet, dass der Akt des Vergessens zu einem bestimmten, definierten Zeitpunkt stattfand und abgeschlossen ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Perfekt oder Präteritum, je nach Kontext.
Fokus auf das Subjekt ('Ich')
Da dies die 'yo'-Form ist, ist der Sprecher direkt für das Vergessen verantwortlich (z.B. 'Ich habe die Schlüssel vergessen').
❌ Häufige Fehler
Verwendung des Imperfekts
Fehler: “Die Verwendung von 'olvidaba' anstelle von 'olvidé', wenn man meint 'ich habe einmal vergessen'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'olvidé' für einen einzelnen, plötzlichen Moment des Vergessens. 'Olvidaba' würde bedeuten 'Ich vergaß regelmäßig' oder 'Ich war gerade dabei zu vergessen' (entspricht eher dem deutschen Imperfekt bei Gewohnheiten).
⭐ Verwendungstipps
Transitives Verb ist üblich
Verwenden Sie 'olvidé [Ding]' direkt, wenn Ihnen die Schlüssel/das Buch/das Datum entfallen ist: 'Olvidé el libro.' (Ich habe das Buch vergessen.)
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: olvidé
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'olvidé' korrekt, um eine einmalige, abgeschlossene Handlung zu beschreiben?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'olvidé' und 'me olvidé'?
'Olvidé' (Ich habe vergessen) wird verwendet, wenn klar ist, dass Sie etwas vergessen haben: 'Olvidé el nombre.' (Ich habe den Namen vergessen.) 'Me olvidé' (oder 'Me olvidé de') betont das plötzliche Auftreten des Vergessens, oft implizierend, dass es versehentlich geschah: 'Me olvidé de la reunión.' (Ich habe das Treffen vergessen.) Beide sind im lockeren Gespräch sehr üblich und oft austauschbar, aber 'olvidé' ist direkter und bezieht sich auf den vergessenen Gegenstand.
Wie sagt man 'Ich war gerade dabei zu vergessen'?
Für eine andauernde oder gewohnheitsmäßige Handlung des Vergessens in der Vergangenheit würden Sie das Imperfekt verwenden: 'olvidaba'. Zum Beispiel: 'Siempre olvidaba las fechas importantes' (Ich habe wichtige Daten immer vergessen).