oscuros
“oscuros” bedeutet “dunkel” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
dunkel, schwach
Auch: tief
📝 In Aktion
Los pasillos del castillo eran muy oscuros y fríos.
A1Die Korridore des Schlosses waren sehr dunkel und kalt.
Prefiero los colores oscuros para la ropa de invierno.
A2Ich bevorzuge dunkle Farben für Winterkleidung.
obskur, geheimnisvoll
Auch: zwielichtig, trüb
📝 In Aktion
Los detalles de su pasado permanecen oscuros.
B2Die Details seiner Vergangenheit bleiben obskur/verborgen.
Tienen intereses oscuros en ese negocio.
C1Sie haben zwielichtige/verborgene Interessen in diesem Geschäft.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: oscuros
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'oscuros', um 'geheimnisvoll' oder 'verborgen' zu bedeuten, anstatt einfach nur 'lichtarm'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Wort stammt direkt vom lateinischen Wort *obscūrus* ab, was 'dunkel, trübe, unklar oder verborgen' bedeutet. Diese Verbindung erklärt sowohl die wörtliche (Lichtmangel) als auch die übertragene (unklare) Bedeutung im Spanischen.
Erstmals belegt: Likely in use since the earliest forms of Spanish (around the 13th century).
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'oscuros' nur für physische Dunkelheit verwendet?
Nein. Obwohl die häufigste Verwendung die Beschreibung eines physischen Lichtmangels ist (dunkle Räume, dunkle Farben), wird es häufig verwendet, um abstrakte Konzepte wie Absichten, Geheimnisse oder Geschichtsabschnitte zu beschreiben, die geheimnisvoll, unklar oder moralisch schlecht sind.
Wie weiß ich, ob ich 'oscuros' oder 'oscuras' verwenden soll?
'Oscuros' ist maskulin Plural. Verwenden Sie es, wenn Sie maskuline Pluralnomen beschreiben (wie 'ojos' oder 'pasillos'). Wenn das Nomen feminin Plural ist (wie 'noches' oder 'sombras'), müssen Sie 'oscuras' verwenden. Im Deutschen ist die Unterscheidung einfacher, da das Adjektiv immer an das Geschlecht und die Zahl des Substantivs angepasst wird (z.B. 'die dunklen Nächte' vs. 'die dunklen Gänge').

